Муки tradutor Francês
546 parallel translation
А глубоко в земном ядре - в Преисподней обрекались на муки вечные те, кто поверил Бесу.
Très profondément dans le noyau de la Terre, l'Enfer des mensonges, là où les âmes tentées par le Démon souffrent éternellement.
Не в силах ждать, пока тушу перевезут в стойбище - муки голода слишком велики.
Ils n'attendent pas d'être de retour au camp, car l'estomac crie famine.
Хорошо, возьми чашку и насыпь в нее муки.
Prends un bol et mets-y la farine.
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Moi cherchant du boulot, pas pour de l'argent, pas pour un salaire, mais pour un bol de farine et du saindoux.
Масла осталось на день, 10 картофелин и муки на пару дней.
Il ne reste plus qu'un jour de saindoux, deux jours de farine et 10 patates.
Вы знаете, я думаю, я могу на скорую руку сшить что-то похожее, для себя из старых мешков муки.
Je pourrais assembler quelque chose de plus chic moi-même avec de vieux sacs à farine.
Я прошла через такие муки после смерти моего супруга.
Je traverse une période très difficile depuis le décès de mon mari.
- бедна, чтобы купить кукурузной муки. - А я знаю, чего она боится.
Je sais de quoi elle a peur...
Теперь ты не зайдёшь внутрь. Не приходи, пока не принесёшь муки.
Tu rentreras pas sans la farine de maïiïs!
Мне нужен пакет муки, чтобы приготовить ужин отцу.
Juste de la farine pour mon pêre.
А они сказали, что нет муки.
pas de farine, hein!
Ты сама не знаешь, что говоришь. Моё сердце откликнулось на муки этого мальчика. Муки, источником которых стал мой муж.
J'avais envie de consoler ce pauvre garçon que mon mari avait torturé.
Говорят, в стране какая-то страшная болезнь, и попы перед неминучей скорой смертью толкуют про разные духовные муки.
Les prêtres spéculent sur des douleurs au ventre et la mort violente!
Всего чудней, что эти бедняги... считают свои муки наказанием божьим.
Les gens regardent le Mal... comme une punition de Dieu.
Ради чего ты терпишь такие муки?
Quelle cause pourrait valoir une telle torture?
... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства. А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,..
les mains sur son sein, sur ce sein condamné par Dieu aux suprêmes tourments de la maternité, alors que ce train filait, comme un cauchemar sans fin résonnait aux oreilles de la pauvre Mariannina, le mot suivant :
Дайте нам мешок муки.
Donnez-nous un sac de farine.
я всего лишь избегнул одной смертной муки ради другой муки, горшей, быть может.
Je n'avais échappé à la mort sous une espèce d'agonie que pour être livré à quelque chose de pire.
Мандрейк, ты понимаешь что в дополнение к фторированию воды ведутся работы по фторированию соли, муки фруктовых соков, супа, сахара, молока, мороженого?
En plus de l'eau fluorée, des études sont en cours pour ajouter du fluor partout : sel, farine, fruits, sucre, lait.
Долой муки Христовы.
A bas la résurrection du Christ! Viva!
А доктор Балабан берет за каждый визит 1 0 фунтов муки.
Et le docteur Balaban, pour chaque visite, prend 10 livres de farine.
Я велел там тебе доставить мешок муки, сахар и сало.
J'ai donné l'ordre de te livrer un sac de farine, du sucre et du lard.
Несет с собою столько сладкой муки. И до утра могла б прощаться я.
J'aimerais te dire bonne nuit jusqu'à demain.
А муки эти все Послужат нам потом воспоминаньем.
Et ce sera plus tard l'occasion de doux entretiens!
Ты бы сказала своему брату, чтобы он нам здесь муки купил.
Il fallait dire à ton frère qu'il nous achète de la farine.
Моя дочь надеялась, что вы почувствуете муки Гидеона.
Ma fille espérait vous faire comprendre l'agonie de Gédéon.
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
Tes épreuves sont finies, maintenant que tu seras entouré d'amour chrétien.
Ќу и потратилась, зато муки достала.
Je peux avoir pass une fortune, mais je suis tout juste arriv un peu de farine.
Ты спасён? Или попал в ад и обречён на вечные муки?
Je voulais savoir si t'es avec les âmes damnées dans le feu!
Луи не могла даже мешок муки купить, не говоря уже о шубе.
Lois n'avait pas de quoi se fringuer.
Сестра, у меня теперь есть хорошие продовольственные карточки и еда. Я могу дать тебе муки, ты можешь наесться
J'ai de bonnes cartes, je peux te donner de la farine.
Я принес вам муки и картошки.
Je vous ai apporté de la farine et des pommes de terre.
И обрекают чужаков на страшные муки.
Et la mort pour tous les intrus c'est ça leur caprice.
Говори! Говори, или твои муки никогда не закончатся.
Parle, parle ou ton agonie ne finira jamais.
Если бы только я могла..... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Si seulement je pouvais..... alléger cette torture que vous éprouvez.
Ведь он освободит меня от этой муки. Одним ударом я покончу со своими мучениями, и не буду больше томиться в печали!
Il vaudrait mieux qu'ainsi je meure plutôt qu'une longue agonie de malheur.
Я пел о золотых ее кудрях, Я воспевал ее глаза и руки, Блаженством райским почитая муки ".
Ses boucles si souples d'un or pur ébloui et son sourire angélique fulgurant... me faisaient de ce monde un paradis "
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Il vous remet les papiers concernant votre fortune et espère que Dieu lui épargnera le tourment de vous revoir.
Но не чувствовать ни радости, ни муки, быть безразличной даже к боли - это удел лишь твоего сердца. Ты не должна быть похожа на других.
Espoir, crainte, amour et haine, toutes joies et toutes peines un cœur peut tout endurer, coup sur coup
Я прошла через все страдания, испытала ужасные муки.
Son chant pénètre mes douleurs, il dissout d'anciens tourments Il touche le cœur de mon cœur
Я вырос с девочками, мы крали друг у друга поленту [кашу из кукурузной муки] и спали на одном соломенном матраце.
Je grandis avec les filles, nous nous volions la polenta, dormions sur la même paillasse,
А совесть, душевные муки - это все придумано.
Ses remords, ses souffrances morales - de la foutaise tout ça.
Муки ада едва ли сильней!
Te laisser? Vengeance!
За прежние все муки нам небо их даёт.
Ne détournez pas votre coeur... de l'espoir.
Она не может вынести муки своей жизни.
Elle ne supporte pas le tourment de sa vie.
Ты можешь отложить эти муки.
Vous pouvez éviter cette agonie.
Мы еще не собрали все корнеплоды на местных фермах, но запасы сахара, пшеницы, муки и риса...
Nous n'avons pas encore rassemblé les légumes des fermes de la région, mais les stocks de sucre, blé, farine et riz...
Из этой муки мы напечём много хлеба!
Avec cette farine on va faire beaucoup de pain.
Точная комбинация различной муки, способов ее замеса и всего остального.
les farines à mélanger, le pétrissage, tout est immuable.
Моя дражайшая Эдвина, В этоу ночь, пока ты и Натан спите, мое сердце полно муки.
Edwina, mon amour, cette nuit, pendant que Nathan et toi dormez, j'ai le coeur serré d'angoisse.
Настоящий недуг старости - это муки совести.
Les vraies meurtrissures de l'âge sont les remords.