Мы решили tradutor Francês
3,176 parallel translation
Так что мы решили измениться
On a donc décidé de faire changement.
Мы решили прийти чуть пораньше и поздороваться.
On a décidé de venir un peu plus tôt pour la balance.
Кэри вернулась домой, и мы решили оторваться.
Cary est revenu, tu vois. Et on a discuté.
Мы решили, что это будет выставка только Уолтера.
On a décidé de n'exposer que Walter.
Мы решили, что было бы весело, потусить в комнате принцессы.
On trouvait amusant de s'envoyer en l'air dans la chambre de la princesse.
Изучив тело спецагента Джордана, мы решили, что к делу причастен картель Риос-Гарза.
Étant donné la disposition du corps de l'agent secret Jordan, on croit qu'il y a un lien avec le cartel de Rios-Garza.
Мы решили, незнание - твоя лучшая защита.
Alors votre stratégie repose sur le déni... Bien sûr, bien sûr...
Каждый день мы решили, кто жил и который умер.
Chaque jour nous décidions qui devait vivre et qui devait mourir.
Вы, ребята, видимо были заняты и мы решили построить крепость.
Vous aviez l'air occupés, alors on a construit un divan-fort.
Рэкс, все это, конечно, клево, но мы решили завязать. - Мы не преступники.
S'il avait ouvert son placard, on serait déjà en prison.
Мы решили быстро смыться, если понимаешь.
Nous avons pris sur nous de vite déguerpir, vois-tu.
Мы решили, что если это девочка,
On s'est dit que, si c'est une fille,
Прости меня, ярл Борг, но мы решили отказать от твоей помощи.
Pardonnez-moi, jarl Borg, mais nous avons décidé de ne pas faire appel à votre aide.
Мы решили, что можем позволить это
Nous avons tout organisé. Nous y allons.
Раз уж мы решили попробовать, может, сначала не стоит проводить там много времени.
Puisque on est d'accord pour traîner nos guêtres là-dedans, je pense qu'on devrait restreindre le temps qu'on va passer là-dedans au moins dans un premier temps.
Потому что мы решили, что... Отель...
Parce qu'entre l'hôtel...
Тут ничего нового... кроме того что мы решили делать дальше.
Rien de neuf sous le soleil... sauf pour ce qui a suivi.
Сейчас я должен сказать Левики, что вместо того, чтобы оправдать его брата, мы решили его судьбу.
Maintenant je dois dire à Lewicki qu'au lieu d'innocenter son frère, nous avons scellé son destin.
Поэтому мы решили встретиться сегодня с вами и откровенно обсудить все, что происходит. Мы хотим, чтобы вы поняли суть претензий. Даже при худшем сценарии мы остаемся с солидным капиталом на руках.
C'est la raison de ce dîner avec vous, pour parler ouvertement des événements, vous expliquer ce qu'on nous reproche, et que, même dans la pire des hypothèses, on pourra investir.
Но теперь мы решили попытать счастья в Европе.
Mais aujourd'hui, nous venons tenter notre chance en Europe.
Там очень холодно, и мы решили открыть ресторан в Европе.
Il faisait trop froid, alors on a décidé d'ouvrir un restaurant en Europe.
Мы решили сделать тебя почётным хулиганом
On a décidé de faire de toi une brute d'honneur.
Так что мы решили связать свои судьбы.
Donc on a décidé de se marier.
- Мы решили.
- On a fini.
Мы решили всё-таки завести ребёнка
Nous avons songé à garder le bébé,
Мы решили в ее пользу, мы за неё заплатили, теперь я хочу попробовать.
On a dit qu'on se le payait et je veux le goûter.
Короче, сколько есть, все его, и мы решили отметить торжество, и когда я спросил, какого артиста пригласить к нему на праздник, он сказал мне, что хочет тебя.
Je ne sais pas. C'est son anniversaire, et nous organisons une féte 2': la maison.
За месяц до войны Октября 1973 года, мы заметили перегруппировку арабских войск и мы единогласно решили, что они не представляют угрозы
Un mois avant octobre 1973, on a repéré des troupes arabes. On s'est tous entendus qu'elles n'étaient pas une menace.
Месяц спустя, мы с Донни решили трахнуть ее вдвоем, в пятницу после полудня, пока наши жены покупали платья для Рождества.
Environ un mois plus tard, Donnie et moi avons décidé de la prendre à deux par un samedi après-midi pendant que nos femmes magasinaient des robes pour Noël.
О, "мы решили"?
Ah oui?
Ему повезло, что мы по-тихому решили этот вопрос.
Il a eu du pot, on a été discrets.
Я рад, что мы все решили.
Ravi que ce soit arrangé.
И что хуже всего, они решили, что это мы сделали!
Et en plus, ils nous ont accusés!
Я думала, мы всё решили.
Je pensais que notre décision était prise.
Мы ведь уже решили, что это сыграет мне на руку.
On en a déjà parlé.
Завтра мы будем делать бизнес. Мы так решили.
On a décidé qu'on travaillait demain...
Когда мы тебя арестовали, мы заметили аномалию в твоей нервной системе, поэтому решили проверить.
Quand on vous a arrêté, nous avons remarqué une anomalie dans votre système nerveux, nous avons donc dû le vérifier.
Просто рассказывал Джелли Дунату и ребятам историю про моего любимчика Рэя Дженнигса, потому что они сказали мне, что мы еще ничего не решили.
- Je racontais justement ma meilleure histoire de Ray Jennings à nos mangeurs de beignes, parce que... il y a une rumeur qui dit qu'on aurait pas encore décidé.
Мы подтолкнули его, когда отряд Торина Дубощита решили вернуть свою родную землю.
Au moment où la compagnie de Thorin Ecu-de-chêne se sont lancés à la reconquête... de sa terre.
И если проф. Рэдиссон прав, то все это, вся наша борьба, наш спор, что бы мы здесь не решили - это не имеет смысла.
Si le professeur Radisson a raison, tout cela, l'ensemble de notre lutte, notre débat, tout ce que nous décidons ici n'a pas de sens.
Мы со стариной Додиком решили бросить это дело.
Avec Pointeur, on a abandonné.
Мы уже решили, что уедем в течении двух недель.
C'est un bon plan. On sera partis dans deux semaines.
Мы тут... подумали и решили перед отъездом в Лондон пригласить вас с Джейми к нам на ужин.
Donc, on a pensé, que ce serait bien avant qu'on retourne à Londres, si toi et Jamie veniez dîner.
Мы услышали о том, что вы сотрудничаете с влиятельными людьми в округе и с администрацией, и узнали, что у вас есть связи, даже в Стамбуле поэтому и решили рассказать вам о нашей ситуации.
"Nous savons que vous avez des liens avec les gens fortunés de la région " et avec l'administration. " Vous avez aussi des relations jusqu'à Istanbul.
- Если бы вы, г-н Айдын, смогли пойти нам навстречу, и приостановить выселение... мы бы решили вопрос с оплатой, в самые кратчайшие сроки.
Et alors, si vous pouviez juste faire en sorte que nous ne soyons pas expulsés... Nous trouverons une solution au plus vite.
- Мы тут проезжали мимо и решили нанести тебе ответный визит.
On passait là, je suis venu te rendre visite.
Мы уже всё решили.
Lilas. Il ne reste plus de décisions à prendre.
Малютка из третьего класса, мы оба использовали её как ассистентку, когда решили стать илюзионистами.
La petite fluette, en 4e. Notre assistante, à nos débuts.
Я думала, мы окончательно решили расстаться.
Je pensais qu'on était d'accord que c'était irréversible.
Мы с Уилтоном и Тейгером узнали об исчезновении и решили этим воспользоваться.
Wilton, Tager et moi avons entendu parler de sa disparition, et nous l'avons vu comme une opportunité.
Мы два независимых человека которые решили прожить свои жизни вместе.
Nous sommes deux personnes indépendantes qui avons choisi de passer nos vies ensemble.