На обеде tradutor Francês
200 parallel translation
Мистер Уилсон, мы можем... иметь удовольствие видеть вас на обеде завтра вечером?
Peut-on compter sur vous pour dîner demain soir?
- Спасибо. - Это случилось, когда я был на обеде.
- Je devais être sorti déjeuner.
Я не настаиваю на обеде. Я хочу просто поговорить.
Je ne veux pas de dîner, juste bavarder avec quelqu'un.
Я была бы очень рада, увидеть вас на обеде через неделю.
J'aimerais beaucoup vous avoir à déjeuner un prochain jour.
Всю жизнь он был не такой, как все. Я встречался с ним один раз на обеде в посольстве.
Je l'ai rencontré à un dîner de l'ambassade.
Я был на обеде с двумя дюжинами баджорских министров.
J'ai dû dîner avec deux douzaines de ministres bajorans.
Я знаю, что я был на обеде, и вы поклялись мне, что это будет честное слушание.
Vous savez que j'y étais! Vous m'avez promis un débat impartial et équitable!
Раз на обеде слепая женщина вдруг повернулась ко мне и попросила передать ей горчицу.
Une fois dans un resto, une aveugle s'est tournée vers moi... et m'a demandé la moutarde.
Да. Извините, я опоздала, но я была на обеде, и...
Désolée pour le retard, je suis allé déjeuner.
- Я дочитаю на обеде.
- Je finirai au déjeuner.
- Сегодня на обеде.
- Aujourd'hui, au déjeuner?
Все на обеде.
Ils sont partis déjeûner.
Сегодня ты с нами на обеде сидишь?
Tu mangeras avec nous à midi?
На обеде присутствовали :
Les suspects habituels étaient présents.
Он сказал на обеде у Грамонов, что ты идеальный образ Франции, шарм, красота.
- Il l'a dit chez les Gramont. - Quoi? - Que tu étais l'image idéale de la France, de la beauté.
Вы ещё не на обеде?
Vous, vous n'êtes pas à Thanksgiving?
Слушай, сегодня вечером на обеде решается моя судьба куда бы мы ни поехали, я должен быть дома в 6.
Écoute, j'ai le plus important dîner de ma vie ce soir, alors quelque soit l'endroit où on va, il faut juste que je sois chez moi pour 18h.
— Мне надо быть на обеде через час.
- Tu comprends pas :
- Наверное, он на обеде. - Время - почти пять часов.
Il est presque 5 heures.
Что делаешь на обеде, Лиз?
Que fais-tu pour le diner ce soir, Liz'?
Ее будут рассказывать на обеде в День благодарения, каждый год.
On la racontera à chaque dîner de Thanksgiving, tous les ans.
То, что вы сказали на обеде, вы действительно так считаете?
Ce que vous avez dit au dîner, vous le pensiez?
И однажды на обеде Родес ткнул ею охранника, выхватил его пушку 38-го калибра.
Et ce fou, un soir... viens par là! ... après avoir mangé, il a foutu un coup de boule à un gardien et lui a volé son 38 comme celui que j'ai là.
Ну ладно, простите, что приковал Билли Тернера к флагштоку и дал ему ножовку. А потом сказал ему, что подбросил яду в его молоко на обеде... а единственный способ вовремя получить противоядие - отпилить себе ногу.
Ok, je suis désolé d'avoir menotté la cheville de Billy Turner au drapeau de l'école, puis donné une scie à métaux, puis dit que j'avais empoisonné sa brique de lait et que le seul moyen pour lui d'avoir l'antidote à temps, c'était de scier sa jambe.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Je suis alle voir mon parrain, a midi.
А я думала ты на обеде в твою честь в зеленом кресте.
Je croyais que vous receviez la croie verte ce soir.
Я буду... официантом на обеде.
Une apparition personnelle, heu, de célébrité en serveur.
На обеде все было прекрасно.
Il allait parfaitement bien au dîner.
И оказалась на таком замечательном обеде.
Et d'avoir droit à ce déjeuner.
На обеде в клубе, когда Долохов поднял тост, я увидел, что он смеется надо мной.
Qui méprisent celui qui s'y refuse. Quand Dolokhov a levé son verre, il me souriait ironiquement.
- На обеде у меня друзья.
Des amis â souper.
– На ежегодном званом обеде террористов.
A leur festin annuel de terroristes.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Chacun le sait, sa réputation en la matière est hors pair. Le Dr Meinheimer présentera les mesures qu'il préconise lors du dîner annuel du Press Club.
Сегодня президент на званом обеде в отеле "Бонавентура".
En Californie, le Président viendra à la réception du Bonaventure.
- Я был на том обеде?
- J'étais à ce dîner? Dites-moi!
- Был я на том обеде? Был? - Вы подходили.
Dites-moi si j'étais à ce dîner!
Кассир на обеде.
Le caissier déjeune.
Я не знаю. Возможно, что настоящий Гарри Ким прямо сейчас на воскресном обеде со всеми, кого ты знаешь.
Si ça se trouve, le vrai Harry Kim est en train de dîner avec eux.
Она, как десерт на обеде...
Il concentre le poids du savoir ancestral en un seule accord dans nos âmes.
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Surtout, ne te gave pas trop chez tes parents. Je te prépare un dessert décadent et riche.
Точнее, здесь, на традиционном праздничном обеде.
Et ici. Lors de mon repas d'anniversaire habituel.
А что я скажу его семье на их обеде в воскресенье?
Et que vais-je dire à sa famille à leur déjeuner de dimanche?
Я надеюсь, что Вы присоединитесь к нам на государственном обеде по вашему возвращению.
J'espère que vous viendrez à un dîner officiel à votre retour.
Сегодня ты должна быть на репетиционном обеде в 1800 часов.
Bien, écoute : on répète le dîner ce soir à 18.00.
Я теперь вижу, почему они пригласили тебя держать речь на этом раковом обеде.
Je comprends que tu fasses la conférence.
На благотворительном обеде.
A un dîner de charité.
Мне не больше твоего хочется быть на этом обеде, но Цезарь обошелся со мной чрезвычайно милостиво, так что нужно идти, если пригласили.
Je ne veux pas plus que toi aller à ce dîner, mais César m'a traité extrêmement bien, et nous devons y aller s'il nous le demande.
Когда они ходили в школу, я с матерью ЭрнАна была на учительском обеде.
Quand ils étaient à l'école, la mère d'Hernan et moi étions dans l'association de parents d'élèves.
Он сказал, что был на деловом обеде.
Il dit qu'il était à un dîner-conférence.
Проводился аукцион за право быть с тобой на этом обеде.
Il y avait une enchère en ligne pour ce dîner avec toi.
Я знаю, есть традиция на предсвадебном обеде чтоб подружка невесты рассказывала неприличные случаи из жизни невесты.
S'il vous plaît. Je sais que lors du dîner précédant le mariage, la tradition veut que la demoiselle d'honneur divulgue des détails embarrassants au sujet de la future mariée.