На самом деле я не знаю tradutor Francês
273 parallel translation
- На самом деле я не знаю ни одного в подобном смысле.
Je n'en connais pas un seul qui soit assez attentionné.
Послушайте, миссис Ричардсон, на самом деле я не знаю...
Bon, ben, Mme Richardson, je ne sais pas vraiment ce que je... Je ne sais pas où je pourrai trouver Quant en ce moment.
На самом деле я не знаю.
Je n'en sais rien.
Фиби узнала о той женщине которая знала её родителей, и на самом деле я не знаю, что случилось...
Phoebe est tombée sur une femme... qui avait connu ses parents. Je connais pas la suite.
На самом деле, я ничего не знаю о покраске.
En fait, je n'y connais rien à la peinture.
Это был район не для слабаков. Я знаю, что лучше не давать знать другим, что ты на самом деле думаешь.
Un dur quartier, où ça ne payait pas d'afficher ses sentiments.
На самом деле, я не знаю.
Je ne sais pas vraiment.
Но, на самом деле, я ничего не знаю о птицах.
Je ne sais vraiment rien des oiseaux.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Arrêtez ça. Je dois joindre le SAC pour le code de rappel.
Я на самом деле не знаю
Honnêtement, je n'en sais rien.
Но на самом деле... я не знаю никого из его друзей... а он не любит никого из моих друзей.
Le truc c'est que... Je ne connais aucun de ses amis... Et il n'aime aucun des miens.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Mais quoi que ce soit je ne sais pas qui tu es.
Я никогда не знаю, что ты на самом деле имеешь ввиду
À vous écouter, on sait pas trop quoi penser.
Послушайте, я ведь даже не знаю, кто вы такой на самом деле.
J'ignore qui vous êtes, au fond!
Я не знаю, что рассказывала тебе Донни... но правда заключается в том, что на самом деле она никогда не имела никакого отношения к шоу-бизнесу
J'ignore ce que Dawn a pu vous dire mais en vérité elle n'a jamais travaillé dans le spectacle.
Это, на самом деле, замечательно Ох, я не знаю.
C'est bien maman, très bien.
Я не знаю, было ли это на самом деле ".
J'ignore s'ils l'ont fait. "
Джейк, я знаю, что на самом деле ты не хотел в этом участвовать.
Je sais que tu n'avais pas vraiment envie de m'accompagner.
Я привык думать, что знаю вас, Лондо. Но я на самом деле совсем вас не знаю, не так ли?
Je pensais vous connaître, Londo, mais en fait pas du tout.
На самом деле я тоже не знаю.
Pas vraiment...
Не знаю, кто вы на самом деле но я видел подружку Джерри, и она - это не вы.
Je ne sais pas qui vous êtes, mais j'ai vu la nana de Jerry et c'est pas vous.
Я слышал об этом от музыкантов, читал об этом, но не знаю, как было на самом деле.
Des musiciens me l'ont raconté, je l'ai lu, mais je ne sais pas...
Казалось, что я знаю тайну. Важнее той, что на самом деле случилось с Большим Дэйвом. Что-то, чего никто не знал.
J'avais l'impression de connaitre un secret plus important que ce qui etait vraiment arrive a Big Dave un truc qu'ils ignoraient tous
Послушай, дорогая, я знаю, ты не хочешь ходить в эту школу,.. ... но она на самом деле очень хорошая.
Ecoute, je sais que tu ne veux pas aller dans cette école... mais c'est une très bonne école.
На самом деле я даже не знаю.
Je ne sais plus très bien.
И теперь я даже не знаю, кто он был на самом деле.
Je ne sais plus qui il était.
На самом деле я даже не знаю, кто ты такой.
Je ne sais même pas qui tu es vraiment.
На самом деле молодым людям от 12-ти до 20-ти лет давали гашиш и тайно проводили в... Я на самом деле не знаю как это называется. Специально созданный сад удовольствий в комплекте с наложницами.
En fait... on donnait du haschich aux garçons de 12 à 20 ans... et on les tenait à l'écart du monde dans... comment dire... un jardin des plaisirs spécialement conçu et rempli de concubines.
Я даже не знаю, было ли всё это на самом деле,... или это лишь игра моего воображения.
J'ignore si ces souvenirs sont réels, ou s'ils sont simplement ce dont je veux me souvenir.
Я ещё не знаю, то ли ты разыгрываешь весь мир с этим своим мозгом, то ли кто-то на самом деле усыпил его тебе, но настало время что-то с этим сделать.
J'ignore si tu te moques du monde avec ton cerveau ou si on l'a mis sous silence, mais il est temps d'agir.
На самом деле ты не такой, я лучше знаю.
Tu n'es pas vraiment comme ça, je le sais.
- Что, я знаю... глупo и правда грустно, на самом деле, потому что ты крайне ясно выразил свои чувства ко мне.
Et je ne prolonge que l'inévitable, cherchant les complications.
- Я не знаю где он, на самом деле.
- J'ignore où il se trouve.
Ну, если честно, на самом деле я не знаю.
Pour être honnête je ne sais pas trop.
Я знаю, что вы на самом деле не разговариваете с ним.
Je sais que vous n'êtes pas vraiment au téléphone avec mon père.
Я даже не знаю, где я на самом деле.
Je ne sais pas vraiment où je suis.
Я ищу ЗеркальнуюМаску... но я не знаю, что это... или как она велика... или почему пропала, ничего, на самом деле.
Je cherche le MasqueMiroir, mais je ne sais pas ce que c " est, ni quelle taille il a, ni pourquoi il a disparu, ni rien du tout.
Потому что я на самом деле не знаю, кто я такой.
Parce que je ne sais vraiment pas qui je suis.
- Почему? - Слушай, я знаю, что она делает, и она знает, что делает, но больше никто не знает, что она делает, так что если вдруг она не делает то, что я думаю, что она делает, то есть на самом деле она делает то,
- Ecoute, je sais ce qu'elle fait, et elle sait ce qu'elle fait, mais personne d'autre ne sait ce qu'elle fait, donc s'il y a une chance qu'elle ne fasse pas ce que je pense qu'elle fait, alors qu'elle fait exactement
- Я не знаю, на самом деле.
Pour être franche, je n'en sais trop rien.
На самом деле, я, я не знаю, что я чувствую.
Le fait que, je... je ne sais pas ce que je ressens.
Я не знаю как сказать, на самом деле это весело... так много вещей на свете, они прекрасны, я люблю их... на самом деле это самые красивые туфли которые я когда-нибудь видела, но... вы знаете, я не могу обладать всем, что я люблю,
Vraiment, je sais pas. C'est drôle... il y a tant de problèmes dans ce monde, Elles sont superbes, je les adore...
Я... не знаю на самом деле.
Je... sais pas trop.
- Я не могу сказать, потому что я на самом деле не знаю, где он
Je ne peux pas leur dire où il est, parce qu'en toute honnêteté, je ne le sais pas.
Я даже не знаю, кто ты на самом деле. И действительно ли Сэм пропал.
Je ne sais même pas qui vous êtes.
Я теперь не знаю, кто я на самом деле.
Je ne sais plus qui je suis vraiment.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Écoute, je sais que c'est contrariant, mais ce n'est pas très grave.
Но что она на самом деле делает, я не знаю.
J'ignore ce qui se cache derriére.
Я на самом деле не знаю что из этого я съем. Так, говядина "Kung Pow" - это опасно?
Je ne sais pas vraiment ce que je peux manger, donc, hum, boeuf kung pao... c'est dangereux?
Послушай, дорогой, я знаю ты думаешь, что пытаешь объяснить что-то, но на самом деле это не так.
Mon petit, je sais que tu crois être clair, mais tu ne l'es pas du tout.
Я на самом деле не знаю, о чем это вы.
Je ne sais vraiment pas de quoi vous parlez. Je ne sais vraiment pas de quoi vous parlez.