Наваждение tradutor Francês
50 parallel translation
Но теперь это какое-то наваждение!
Mais maintenant c'est comme une obsession.
Эта тайна превратилась в наваждение.
Cela devenait comme une idée fixe.
Это наваждение, это болезнь, затмение разума.
Une obsession ridicule me devore.
В смысле, не наваждение ли пришельцев, или что-то подобное?
Vous pensez à une illusion extraterrestre ou à quelque chose de similaire?
Наваждение, что долгие года терзало сердце... безустали преследовало меня... реально оно на самом деле?
Cette impulsion qui s'est longtemps consumée dans mon cœur, qui m'a poursuivi sans relâche, était-elle seulement réelle?
- "Дерзкое наваждение".
Obsession osée.
Скажи нам, Линда, какое у тебя дерзкое наваждение?
Dis-nous Linda, quelle est ton "obsession osée"?
Это наваждение, папа.
C'est une obsession.
У меня было наваждение.
Je courais sous l'eau, un cauchemar.
Они, они, они это просто какое-то наваждение...
Ils sont... ils sont tout à fait une brûlure... sur la zone, vous savez.
Потом наваждение прошло.
Je sais, tu n'as plus rien éprouvé.
Я не знаю, это наваждение или...
C'est comme un sort. Je peux attendre dehors?
Оно заставит демона явиться в своём естественном виде, что, если нам повезёт, разрушит наваждение.
Ca doit faire apparaître les démons sous leur aspect véritable, ce qui, avec un peu de chance, annihile leur pouvoir.
Наваждение.
En veine.
У него это как наваждение и немного пугает то, как он рассказывает об этом.
Il est comme obsédé, et c'est un peu inquiétant la façon dont il en parle.
А это ещё что за наваждение?
Par tous les saints, qu'est-ce donc?
Да, это как наваждение!
Comme une apparition.
Келсо, ты даже не понимаешь, что такое наваждение.
Tu emploies un mot que tu comprends pas.
Это код или сочетание Это должно иметь сообщение ( отчет ) со временем у него наваждение времени, которое проходит
C'est un code ou une combinaison ça doit avoir un rapport avec le temps il a une obsession du temps qui passe
Это желание превратилось в наваждение, которое я не мог подавить.
C'est devenu une obsession que je n'ai pu surmonter.
Линетт, это лишь костюм. Что за наваждение?
J'ai été Jordanesque dans cette réunion grâce à ce costume.
Нельзя объяснить наваждение, Том.
Ce n'est qu'un ensemble. Pourquoi ça t'obsède autant?
Нам непозволительно наваждение.
Elle existe, c'est tout. Non. On est des parents.
Часто - слишком часто - вещи, которые | начинаются как обычная часть твоей жизни в какой-то момент превращаются в | одержимость... наваждение... выходят из под контроля.
Non. Souvent... Trop souvent... les choses qui débutent comme une banalité dans votre vie à un certain point, passent la ligne de l'obsession... deviennent compulsives... hors de contrôle.
Повторять не буду... * ты наваждение, я не могу уснуть * * я неоткрытое владение у ног твоих * * здесь нет баланса, нет равенства * * замри, я не смирюсь с поражением *
C'est parti. * you are an obsession I cannot sleep * * I am a possession unopened at your feet * * there is no balance no equality * * be still I will not accept defeat *
Настоящее наваждение.
Une véritable obsession.
Да ладно, шучу. Сейчас вечер субботы, и я оказалась здесь только потому, что у меня наваждение - и имя ему - ты.
Qu'est-ce que je raconte, c'est samedi soir et je suis venue jusqu'ici parce que j'ai une obsession, et c'est vous.
"Фанни и Александр", "Феллини 8 и 1 / 2", "Наваждение"...
Fanny et Alexandre, Huit et demi, Le Secret magnifique...
В детстве у меня был бзик. Наваждение.
Quand j'étais petit, j'avais une obsession.
- "Наваждение" от Деннис Файнстин.
Désir, de Dennis Feinstein.
Да нет, скорее... милое наваждение.
Plus un beau... chemar.
Что за наваждение!
Décidément, c'est une manie.
Что за наваждение?
Mais qu'est-ce qui se passe?
Да, я понимаю, это наваждение, и у меня нет ответов на все вопросы, но я понимаю, что хочу быть с тобой.
Écoute, je sais que c'est dingue. Et je n'ai pas toutes les réponses. Mais je te vois, et je sais que c'est toi que je veux.
Это наваждение.
Tu sais pas ce que tu fais!
Что за наваждение?
Qu'est-ce que c'est que ça?
" И коль уверенность моя - Не наваждение пустое,
"Si tel est le monde où nous sommes, si l'arbre et l'oiseau sont heureux..."
Пожалуйста, скажи, что ты не наваждение!
Je t'en prie, dis-moi que je ne rêve pas!
Наваждение, роба, суббота, жердь.
Mérite, salive, jupe, respiration.
Это как наваждение, от которого не в силах избавиться.
Et c'est comme un sort de magie noire dont vous ne pouvez vous débarasser.
Ты так похожа на тёзку, это почти наваждение.
" Vous ressemblez tellement à votre père, que s'en est obsédant.
Если духи воды примут меня, я вернусь в моё наваждение и пойму, что упустил.
Si les esprits de la source m'acceptent, je revivrai mon rêve et retrouverai ce qui m'avait frappé.
Никаких романов, одно наваждение.
Des obsessions, jamais d'histoires.
Никаких романов, одно наваждение.
Jamais de liaisons, juste des obsessions.
Грант тоже почувствовал какое-то... наваждение.
Grant aussi s'est senti comme... hanté.
Это - наваждение, этого не может быть.
Mais peut-être ont-elles fait bien plus que pleurer.
- Хорошо. "Случайное наваждение".
- Accidental Obsession.
Наваждение!
Et le paravent de grand-père aussi?
Опять наваждение.
- Toujours cette même impulsion.
Это, как сон, как наваждение!
Cela ressemble encore à un rêve.