Надеешься tradutor Francês
520 parallel translation
Но ты надеешься, что они будут полезны твоей стране.
Mais vous espérez à être utile à votre pays.
Ты что, всё ещё надеешься на старое?
Encore cette vieille histoire!
- Ты надеешься спокойно уйти?
- dans sa cachette. - Tu ferais pas ça!
Надеешься вступить в брак с ним?
Pour l'épouser?
Ты надеешься выиграть?
Penses-tu pouvoir vaincre?
И как же ты надеешься его обыграть?
Comment espères-tu la déjouer?
Как глупо! Ты же не надеешься, что я в это поверю, нет?
Tu t'imagines que je vais avaler ça?
У тебя еще 30 секунд. На что надеешься?
Ali la Pointe, je te donne encore trente secondes qu'est-ce que tu crois obtenir?
Если ты надеешься сделать деньги на своём вонючем мясокомбинате, то глубоко ошибаешься!
Quand je suis topless, tu me mangerais bien toute crue!
На что ты надеешься после стольких лет... ты не звонил, не писал?
Que veux-tu, après si longtemps? J'ai tant appelé, tant écrit...
Как ты надеешься выйти сухим из воды?
Comment allez-vous faire?
Если ты надеешься найти его, поскакав к Джейн, то ошибаешься.
Si tu songes à Jane, laisse tomber.
И ты просто надеешься на то, что зрители будут хлопать ему еще сильнее.
On voudrait que le public lui en donne plus.
И ты просто надеешься на то, что он победитель, вот и все.
Et on espère qu'il va gagner, c'est tout.
- Твой кадиллак против моего фургона. - Надеешься на удачу?
Ta Cad contre mon bahut!
Только зря ты надеешься на Мендес-Франса.
Si tu comptes sur Mendès France, tu peux courir!
Может, ты надеешься убежать по борознам, как перепел или белка?
Tu espères peut-être fuir dans les sillons comme une caille ou un écureuil?
Ты все еще на что-то надеешься?
As-tu encore de l'espoir?
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
T'attends un bus en espérant qu'il passera pas, car tu veux pas bouger.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Tiens-tu assez à vivre pour m'arrêter? Ou comptes-tu sur ma générosité, mon humanité, pour m'empêcher de te tuer?
Надеешься на его милость? !
Tu t'attends à sa pitié?
Это ужасает, надеешься что русские менее сумасшедшие чем мы а на деле они ещё больше сумасшедшие.
L'horreur de se dire que les Russes sont moins fous que nous... quand ils sont fous.
И ты надеешься...
Que tu espères...
Твой инстинкт убийцы, вот что ты должен развивать если ты надеешься уцелеть в бою.
C'est votre instinct de tueur qu'il faut dans le barda si vous tenez à survivre au combat.
Что ты надеешься найти?
Et vous espérez y trouver quoi?
Все еще надеешься успеть?
Vous allez arriver dans les temps?
Все еще надеешься успеть?
Toujours dans les temps?
- Ты все еще на это надеешься. - О, да.
Vous avez de l'espoir?
Тебе нравится подставлять себя под пули? Надеешься, что тебя подстрелят, а не того, кого ты защищаешь?
Tu trouves ça plaisant, l'idée de tejeter devant un flingue pour prendre la balle à la place du type que tu protèges?
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Ferme les yeux, et sois optimiste.
- Надеешься?
- Vous l'espérez?
Что ты надеешься увидеть? Только честно?
Qu'espères-tu voir?
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
Rigmor, c'est ce que tu veux?
Я не виню тебя за то, что ты еще надеешься быть с ней.
Je comprends que vous la regrettiez.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Vous espérez pouvoir reprendre votre poste comme si de rien n'était?
Уверена, что надеешься.
Je le sais.
Даже, если ты улетишь со станции, ты надеешься, что сможешь уйти?
Même si vous réussissez à vous enfuir, vous ne vous en tirerez pas comme ça.
Ты надеешься победить Ангелов?
Tu comptes vaincre les Anges?
Хватит извиняться, а то мне кажется, что ты не надеешься увидеть меня живым.
Désolé. Ne t'excuse pas, on dirait que tu ne vas plus me revoir.
В такие минуты надеешься на то, что его семья этого не видит.
A pareil moment, on espère que sa famille ne volt pas ça.
А что, надеешься на катастрофу?
En espérant qu'il s'écrase?
Именно поэтому ты сказал ференги, что надеешься на схватку с клингонами.
Voilà pourquoi vous espériez que les Klingons attaqueraient.
Помнишь, ты сказал, что надеешься, что найдёшь его до того, как он найдёт меня?
Vous m'aviez dit : "Espère qu'on le retrouve avant toi."
Ты надеешься, что окружающие тебя люди смогут всё улучшить, потому что ты с ними.
Tu espères que la personne avec toi améliorera les choses.
Особенно если ты надеешься получить хоть малейший шанс на защиту экзамена.
Trouvez-le, si vous voulez la moindre chance de réussir votre examen.
От женщины, с которой у тебя это было к женщине, которая, как ты надеешься, никогда не узнает об этом!
La piste qui mène à la femme que tu aimes et qui part de la femme que tu dois cacher!
Кажется, ты надеешься на будущее.
- Tu envisages un avenir, on dirait.
Я не понял, что ты там говорил про незнакомку с пекинесом. Ты надеешься, что она придет голосовать? Я ничего не понял.
Tu te serais inscrit au bureau de vote pour la retrouver ben, écoute, j'ai rien compris, alors faudra que tu m'expliques.
А то пишешь статью- - И надеешься, что её заметят. Но телефон молчит, и ты начинаешь думать :
On écrit, on attend un écho... le temps passe, et on se dit :
Ты едешь, потому что надеешься, что он скажет :
T'y vas pas pour ca. T'espères qu'il dira :
Ты надеешься?
- Sans doute?