English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Надежду

Надежду tradutor Francês

1,497 parallel translation
Я изображу надежду.
Je vous mime l'espoir.
Я изображу надежду.
Je vais te faire "espoir".
- Жилищная Служба Нового Орлеана говорит что это просто жестокая, жестокая шутка, попытка дать людям ложную надежду что они смогут вернуться. Ужасно печально, что кто-то так жестоко обманул семьи, сыграв на их отчаянном желании вернуться домой. ( заявление ЖГС ) Мы выяснили в ЖГС, что он не их сотрудник и всё это обман, эта церемония
- HANO, l'Autorité du Logement de la Nouvelle Orléans dit qu'il s'agit simplement d'une blague cruelle, d'essayer de donner à ces gens une espèce de faux espoir comme quoi ils pourraient réemménager.
Хочу сказать, это странно - мне настолько не нравится Арчер, но почему-то ваши с ним отношения дают мне надежду.
J'allais dire que c'est bizarre, vu à quel point je n'apprécie pas Archer, que cette histoire entre toi et Archer me donne de l'espoir.
Как я сказал, вы двое даете мне надежду.
Comme j'ai dit, vous me donnez de l'espoir.
Мы даём людям надежду.
On offre de l'espoir.
Моя мать, леди Солсбери, написала мне, выражая надежду, что новая королева является истинной католичкой.
Ma mère, Lady Salisbury m'a écrit qu'elle croit que la nouvelle Reine est au fond une vraie catholique.
Я хочу дать ему эту надежду.
Je veux lui donner de l'espoir.
Ложную надежду, Раш!
- De faux espoirs!
Я питала надежду, но сердцем чувствовала уже давно.
On espère toujours, mais au fond, je savais depuis des mois.
Все это дает мне надежду что содержание этого флакона это то, что позволило царю Пакалю умереть в рамках нормальной жизни.
"Tout ceci me laisse espérer que le contenu de cette fiole" "est ce qui permit au roi Pacal de mourir à un âge normal"
Я не хочу давать ложную надежду, но интенсивность деления спор значительно уменьшилась. Ты уверена?
- Je ne veux pas créer de faux-espoirs, mais le taux de division des spores a considérablement diminué
Но ничто не заставит меня потерять надежду.
Mais rien de ce que tu feras me fera perdre espoir.
Предлагаем надежду, искупление.
Nous offrons l'espoir. Nous offrons la rédemption.
Я выбираю надежду.
Je choisis l'espoir.
Это даст надежду для всего Сопротивления
Tu es l'un des meilleurs espoirs pour la Colonne.
- Я все ещё вижу в тебе надежду.
- Il y a encore de l'espoir en vous.
И самое ужасная вещь, что с каждым словом, которое я сказал Я знаю, что я разрушаю какую-либо надежду исправить наши отношения.
Et le pire chose est que, avec chaque mot que je dis, je sais que je gâche la moindre chance que nous avons d'arranger nos relations.
Эта не та информация, которая могла бы дать Вам надежду.
Vous ne pouvez pas vous raccrocher à cet espoir.
Сначала мы ждали, потом кричали на митингах, а потом потеряли надежду.
Nous avons attendu, puis manifesté et enfin, perdu espoir.
Все эти годы вы не теряли надежду.
- Bonjour. Vous n'avez jamais renoncé.
Честно говоря, надежду уже потеряла. Но так давно любила оппу, что он запал мне в душу. Поэтому забыть всё по щелчку не выйдет.
j'ai abandonné l'espoir que Oppa m'aime. et une longue aussi.
Людям необходимы книги. Книги дают им надежду.
- Bâtir des murs, d'accord mais le monde a besoin de livres, pour l'espoir.
Брендан, ты должен показать Книгу людям, чтобы они обрели надежду.
Brendan tu dois montrer le livre aux gens pour leur donner l'espoir.
Я разделяю вашу надежду.
J'espère, tout comme vous.
Ќо не дом, не надежду. ≈ сть только одно место куда они могут податьс €
Sans maison, sans espoir... ils n'avaient qu'un endroit où aller.
Источник вдохновения для одного миллиарда людей. утративших надежду.
Une source d'inspiration pour un milliard d'âmes perdues et apeurées.
Выражаю скромную надежду, что поэт не станет платой за урок.
J'espère que la leçon ne nous coûtera pas le poète.
Но я посмотрел на происходящее... И обрел надежду.
Mais quand tout semblait perdu, je toisai la defaite et trouvai l'espoir.
Временами я просто теряю надежду.
Parfois, je désespère.
Но в одном я убежден... веришь ли ты или не веришь, грешно отнимать у человека надежду.
La seule chose dont je sois sûr, c'est que l'on croie ou non, c'est l'œuvre du diable que d'ôter l'espoir aux hommes.
До сих пор мои попытки связаться с ней не были успешны, но я не теряю надежду.
Je n'ai pas encore réussi à la contacter, mais je ne baisse pas les bras.
могут дать худому кудрявому парнишке, который хочет танцевать надежду...
Et d'autres gestes peuvent donner à un gosse frisé maigrichon qui veut simplement danser, de... de l'espoir. L'espoir qu'il est vraiment spécial.
Это хорошая история, она вселяет надежду на то, что возможно все что угодно.
Cette histoire prouve que tout peut arriver.
Она даёт мне надежду, что у меня может быть жизнь.
Pour la première fois, je me dis que je pourrais vivre une vie normale. Une vraie vie.
Храня в сердце надежду.
Avec un cœur plein d'espoir
Армия "Неон" потеряла надежду
L'armée du nord-est bat en retraite.
Но она также дает ему надежду, в правильных руках...
Il peut lui donner de l'espoir, dans les bons bras...
Ты вернула в мою жизнь свет... Надежду... И признательность.
Tu as redonné à ma vie la lumière et l'espoir, et la gratitude.
Я не знал, что в мозге есть отдел отвечающий за надежду.
Y a une partie du cerveau dédié à l'espoir?
Боюсь, он оставил всякую надежду.
J'ai horriblement peur qu'il ait abandonné tout espoir.
И вот, однажды, я встретила этого замечательного человека... Человека, который заставил меня смеяться, который снова дал мне надежду... и который, как оказалось, любил другую.
Un homme qui m'a fait rire, un homme qui m'a redonné espoir... et qui était en fait... amoureux d'une autre.
Питаешь надежду на реального Льюиса Коллинза, да?
Tu attends encore le vrai Lewis Collins? Non.
Я просто стараюсь дать ему надежду и дать ему понять, что у него есть я.
J'essaie de le réconforter et d'être là pour lui.
Кал-Эл, когда ты пришел к нам со своими способностями, я подумал.. что ты будешь олицетворять надежду для всех нас, но ты настолько слаб, что мне пришлось собственноручно убить одного из своих солдат. Чтобы восстановить справедливость.
Kal-El, quand tu es venu à nous avec tes pouvoirs, je pensais... que cela représentait un espoir pour nous tous, mais à cause de ta faiblesse, j'ai dû tuer l'un de mes soldats... pour faire justice pour toi.
Это вселяет в меня надежду, что ты скоро вернёшься домой.
Cela me donne l'espoir que tu rentreras bientôt à la maison.
Я дал им надежду.
- Je leur donne espoir.
Ты зажёг во мне надежду на то, что будешь со мной,
Your kiss got me hopin'you save me right now
Ты сказал, что не хочешь терять надежду.
Tu voulais pas perdre espoir.
* И разрывают твою надежду на части *
Ce n'est pas ça.
* И разрывают твою надежду на части *
Je me fiche de ce qu'elle est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]