Надувательство tradutor Francês
68 parallel translation
По-моему, это надувательство.
Une drôle d'affaire, si tu veux mon avis.
Это надувательство - самое большое нахальство, которое встречалось мне в моей практике!
C'est le vol le plus culoté que j'aie jamais vu!
Это надувательство.
C'est une arnaque.
Ал, слушайте меня! Это надувательство!
On s'est fait avoir.
Легенда о билете до Залема - надувательство.
L'argent ne suffit pas pour être accepté sur Zalem.
Идем, обычное надувательство.
Partons. C'est du vol.
Я же говорил - сплошное надувательство.
J't'avais dit que c'était du vol.
- Папа, это надувательство.
- Papa, c'est de la triche!
Это самое большое надувательство в моей жизни.
Et je n'ai jamais été aussi excité de ma vie.
≈ сли мы перестанем говорить о дефиците бюджета и правительственных расходах, и подумаем о том, " ќ определ € ет, сколько денег у нас должно быть, то нам откроетс € правда, что это всего лишь больша € игра в фантики, т.е. сплошное и откровенное надувательство.
Jusqu'à ce que nous nous arrêter de parler de "déficits" et de "dépenses publiques" et commencer à parler de qui contrôle combien d'argent nous avons, c'est juste un jeu - une complète et totale de tromperie.
Они самые настоящие, полное надувательство.
les siens sont vrais. Supercherie totale!
Они повесят нас, если подумают, что это надувательство.
Ils nous étrangleront s'ils pensent que c'est truqué.
Это всё надувательство, это место для тех, кто потерял себя.
C'est un endroit où tout est faux, un endroit pour ceux qui suivent sans réfléchir.
Надувательство любыми способами.
Faire cracher le client à tout prix.
Это надувательство!
Tu te fous de moi?
Это чего за надувательство? !
Tu te fous de moi?
Это афера, надувательство. И это дискредитация всех колледжей страны. Я призываю вас подтвердить это в комитете по лицензированию.
C'est une escroquerie, une arnaque qui nuit aux efforts des vraies universités, et je vous invite à confirmer tout cela devant la commission d'agrégation.
Надувательство какое-то. Эй.
C'est vraiment de l'arnaque.
- И, дай догадаюсь, все это - надувательство.
Et laisse-moi deviner, c'est une arnaque.
Самое большое в мире надувательство, но много кто на это купился.
La plus grosse arnaque du monde. Et pourtant des gens tombaient dedans.
Твои картины, Рембрандт, это ложь, обман, надувательство, бесчестие, полное невозможных противоречий, не заслуженных для умного человека.
Votre tableau, Rembrandt... est une tromperie, une imposture, une duperie, une malhonnêteté, un ramassis de contradictions insensées, indigne d'un homme de votre intelligence.
Потому что Сотрудник месяца это надувательство. А много работать это для сосунков.
L'employé du mois, c'est un truc bidon et travailler dur, c'est pour les blaireaux.
Конечно, не первоклассное надувательство, но сойдет.
Enfin, pas le premier gamin, mais les autres. *
Мать Тереза - это надувательство.
Le racket de Mère Teresa.
Сплошное надувательство!
Boo! On vient de se faire arnaquer. De quoi tu parles?
Значит, чёрный дым - надувательство?
Alors les démons qui partent en fumée.. C'est juste une duperie?
Даже предположив, что вы могли ответить на каждый вопрос так, как это сделал бы я, алгоритмы, используемые сайтами знакомств - полная ое надувательство.
Même si vous aviez répondu comme moi aux questions, les calculs utilisés sont des balivernes.
Наш Шелдон ответил бы "надувательство".
Notre Sheldon dirait "balivernes".
Это не надувательство?
Qui a roulé qui?
Сплошное надувательство
Il a été toute la fumée et des miroirs.
Это надувательство!
Ce jeu est truqué!
Покажи на мне. Чтобы я был уверен что это все не надувательство.
Avec moi cette fois-ci, pour être sûr qu'il n'y a pas d'entourloupe.
К тому же, вся эта традиция - надувательство.
Et puis, c'est une arnaque.
Это явное надувательство.
Son oeil, c'est du bluff.
Но ведь это же грандиозное надувательство!
Mais c'est une gigantesque supercherie!
Я бы счел это за надувательство, если бы это был не Леонато.
Oui? Et quels symptômes de passion montre-t-elle donc?
Полное надувательство! Какая нененелепо!
C'est un fiasco complet!
Пирамида, надувательство.
Une pyramide, comme dans système pyramidal.
Надувательство и мошенничество.
Arnaque et affaires bizarres.
Одно большое надувательство "лучших в Филадельфии".
Un gros allez vous faire voir aux meilleurs flics de Philly.
Моя жена спасла надувательство.
Ma femme vient de nous sauver.
- Хороший вопрос.Буфет - полное надувательство.
Bonne question. Le buffet se fait attaquer.
Сэм, кассы самообслуживания - самое большое надувательство.
Sam, la caisse automatique c'est la plus grosse arnaque.
Это явное надувательство.
Cette chose est apparemment truqué.
Когда вы узнали, что его инвестиционная компания - надувательство?
Quand avez vous su que sa société d'investissements était une arnaque?
Похоже, ей придется пережить масштабное надувательство, устроенное твоим отцом, в одиночку.
Malheureusement pour elle, elle va supporter ce canular, seule.
Это вечное "Во благо" - надувательство.
Ce truc du "plus grand bien" est vraiment nul.
Это же просто надувательство.
C'est une arnaque.
Я знал, что это надувательство.
Je savais que c'était truqué.
Разве мы не делаем это только на Днь Святого Валентина? Это все надувательство.
On vient juste de fêter la Saint Valentin.
Психотерапия - это такое надувательство.
Je veux dire la thérapie c'est inutile.