English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Наказать

Наказать tradutor Francês

889 parallel translation
Наказать его!
Il doit être puni! "
Можно наказать его как-то иначе.
Punissons-le autrement.
Наказать его?
Doit-on le sanctionner?
Давно пора было наказать тебя.
Voilà, ça te pendait au nez depuis longtemps.
Должна же я была пойти и наказать своего босса!
Je devais aller corriger le patron!
они пытаются наказать тебя, потому что... Это не важнее хороших манер.
- Ils essaient de vous punir parce que...
Решили наказать меня?
A moi! ?
Если ты это отрицаешь, если ты настаиваешь на своем, что женщина, что ты зовешь другом сейчас в саду, то... боюсь мне придется тебя наказать. - Ты понимаешь? - Да.
Si tu continues à dire que cette personne est dans le jardin... je serai forcé de te punir.
Боги насылают на людей чуму, чтобы наказать за поклонение ВАРВОЛАКЕ...
Les dieux nous envoient la peste car nous abritons la Vorvolaka.
Вас следует наказать за то, что выдаете себя за психолога.
Vous vous dites psychologue, mais vous méritez la cravache!
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Il faut à tout prix punir ce maudit Antonio.
Но если ты посмел заснуть у меня на глазах, тебя надо наказать.
Mais je n'admettrai pas que tu t'endormes sous mon nez.
Ты хочешь наказать меня?
Est-ce que tu essaies de me punir?
Что я если я захочу наказать тебя, никто не сможет остановить меня...
Que je pourrais te châtier?
Мы должны наказать его!
Nous devons le punir!
Я с удовольствием позволила бы Вам наказать меня но это возможно.
Je me laisserais bien faire mais c'est impossible.
Вот господу и вздумалось нас наказать. И наслал он на нас тебя. Чтоб ты выблевал свою благочестивую отраву на моего бедного хозяина.
le Seigneur pour châtier notre fierté, t'a envoyé pour empoisonner l'esprit de mon maître.
Ты задумал её наказать.
Oh, meurtre?
Революционным судом судить и без промедления наказать
Faut le déférer au tribunal révolutionnaire et le châtier sur-le-champ!
Мне придется тебя наказать.
Je dois te punir.
Наказать?
Punir?
Вепю наказать упражнением.
J'ordonne des exercices punitifs.
- Тогда позволь наказать твою служанку.
Alors laisse-nous punir la brave servante.
Мне придётся вас наказать.
Je me vois obligé de vous punir.
Согласен. Его следует наказать!
- Qu'il soit puni!
Безусловно, он не может наказать нас!
BARBARA : Il ne peut tout de même pas nous punir!
И они могут наказать тебя, если ты не будешь подчиняться. Об этом ты еще узнаешь.
Et ils peuvent vous punir si vous ne vous montrez pas coopératif.
Это я не хочу подчиняться. Почему бы вам не наказать меня?
Pourquoi ne me punissez-vous pas?
Мне Господь велел ее наказать.
Dieu m'a donné cette femme à châtier.
Было бы слишком просто наказать вас традиционным способом.
Et il serait aisé de vous punir de façon habituelle.
Если капитан Мерик - это Мерикус, значит, он нарушил этот закон, мы должны его забрать и наказать.
Si Merik est Merikus, il doit être fait prisonnier et puni.
Да, этого предателя надо наказать в пример другим.
Oui. Que ce traître serve d'exemple une bonne fois pour toutes.
Если хотите кого-то наказать, накажите меня.
Si vous voulez punir quelqu'un, punissez-moi.
Нет, тебя надо наказать
- Bon, tu me dois un gage.
Так, я знаю, как наказать.
Pas du tout, c'est moi qui t'ai tout dit. Non mais ça, c'est le jeu.
Он хочет, чтобы закон помог ему наказать воров и вернуть лошадей.
Il veut que vous retrouviez les voleurs et ses bêtes.
Вы помнишь, что должна наказать любого смертного, кто возжелает тебя.
Alecto, tu savais comment traiter les mortels qui osaient nous regarder.
У нас возник небольшой спор, и я должен был наказать его.
On s'est accrochés, et j'ai dû le corriger un brin.
Можете меня наказать.
Puisque je vous le dis.
Наказать Ишиду!
Punissons soeur lshida!
Наказать!
Toutes ensemble.
Жестокий способ. Бесчувственный, он хотел наказать меня... Навсегда.
C'était sa manière cruelle et absurde de nous punir éternellement.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Comme je ne puis moi-même châtier ce ruffian, et ne supporte pas... la façon dont il vous traite, et exècre sa présence comme la peste... j'ai décidé de quitter ma demeure pour n'y plus revenir.
Я и забыла, ведь ее еще нужно наказать!
- Oh, mais j'ai oublié qu'elle doit être punie, n'est-ce pas?
Нужно их наказать и не дать им уйти " "
Empêchez-les d'accomplir Leurs projets diaboliques "
Мы не можем их наказать.
Bientôt, ils marcheront nus sur le port.
Так, тебя надо наказать
Ah là, tu chauffes. Ah, tu refroidis!
- Тебя надо наказать, я же нашла.
- Et là?
КОГО БОГИ ЗАХОТЯТ НАКАЗАТЬ
"LA COLERE DES DIEUX"
Попробуйте наказать его!
Essayez de lui infliger un châtiment corporel!
Она попросила его наказать Зазона, и он, совсем ещё мальчишка, согласился.
Il faudrait pouvoir lui parler... lui dire qu'il peut encore s'arrêter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]