Наконец tradutor Francês
16,984 parallel translation
Наконец-то.
Enfin.
Теперь я наконец-то понял, что ты скрывала от меня всё это время.
Maintenant je sais ce que tu me cachais tout ce temps.
А потом спросил, долго ли я планирую оставаться и, наконец, заплатил ли кто-то за мой билет сюда?
Et combien de temps je restais. et pour finir, si on me payait mon billet de retour.
Когда я наконец смогла ясно видеть, они уже ушли.
Quand ma vue s'est stabilisée, ils étaient partis.
Наконец-то я приехал.
Je suis finalement arrivé. La police était déjà passée avant mon retour.
Наконец я добрался до тебя, сукин сын.
Je t'ai enfin eu, fils de pute. Ça m'a encore plus énervé.
Наконец-то в жизни этой женщины хоть что-то стало стабильным.
Enfin un truc fixe chez cette femme.
- Он наконец-то пригласил Линду на свидание?
Il a enfin proposé un rencard à Linda?
Наконец-то.
Ça arrive enfin.
Наконец отбуксировали автобус.
Ils ont finalement remorqué le bus.
Может, она наконец-то решила оплакать Дэвида.
Peut-être qu'elle prend du temps pour faire le deuil de David.
Наконец, установлена личность неизвестного.
On a fini par identifier l'inconnu.
Я, наконец, стал таким, каким ты всегда хотела меня видеть.
Je suis finalement devenu l'homme que tu as toujours voulu que je sois.
Ну, вы наконец-то сможете отжарить друг друга, да?
Vous allez enfin avoir une partie de "sexe zombie" enflammée. Non?
Я наконец-то встретилась со своей создательницей, и вот так ты со мной поступаешь? Ты позволяешь чувствам затмить твой рассудок.
Discutons de la vraie raison de ta présence ici.
Слава Богу, ты очнулась наконец.
Enfin! Vous êtes debout.
Наконец-то я сделаю то, зачем я сюда пришла.
Finalement, pour faire ce pour quoi j'étais venue ici.
Наконец-то мы встретились.
C'est bien de se rencontrer enfin.
Наконец-то удача улыбнулась мне.
Génial. Enfin un peu de chance.
Может, из этого выйдет что-то хорошее, когда твоя сестра наконец-то поймет причину, почему я принимаю большинство решений.
Peut-être que du bien en ressortira, ta sœur apprendra enfin pourquoi je prends la plupart des décisions.
И, наконец, допустим, что Марв пациент и у него назначен прием.
Et, enfin, disons que Marv est un patient et qu'il a un rendez-vous.
Тони, Тони... послушай, ты никогда мне особо не нравился, но давай с этим покончим... чтобы ты наконец мог отдохнуть.
Écoute, tu n'as jamais été mon préféré, mais mettons fin à ça... pour que tu puisses enfin te reposer.
А нам оно нужно, чтобы наконец-то покончить с Зумом.
Et pour nous pour finalement faire tomber Zoom.
Наконец-то что-то что сбивает с толку нас обоих.
Enfin quelque chose qui nous déroute tous les deux.
И в этот момент... когда я наконец-то решил двигаться дальше, у меня забирают отца.
Et puis au moment... où j'arrivais enfin à aller de l'avant, mon père m'a été pris.
Шеф, вы приехали наконец?
Tu arrives enfin?
Явился наконец!
T'étais où?
Боже... Приехал, наконец.
On arrive enfin au travail?
После стольких лет, мой младший брат наконец здесь.
Après toutes ces années, mon petit frère est enfin ici.
Наконец, хорошие новости.
Enfin, de bonnes nouvelles.
Эмма, когда ты, наконец, признаешь, что всё это не о моём брате?
Emma, quand vas-tu admettre qu'il ne s'agit pas de mon frère?
И теперь, наконец, это свершится.
Et maintenant, il va finalement tomber.
Наконец мы увидим конец капитана Крюка и на этот раз ты не сможешь защитить его.
Enfin, nous verrons la fin du capitaine Crochet et cette fois, tu ne pourras pas le protéger.
Они наконец пошли дальше, спасибо ему.
Ils sont passés à autre chose, grâce à lui.
Я наконец понял, о чем говорил Ученик.
J'ai finalement compris ce que l'Apprenti a voulu dire.
Наконец-то.
Il était temps.
- Ричард, бухгалтерия, наконец, сдает отчеты.
Les comptables ont enfin accepté de publier nos comptes.
- И совершенно случайно ты, наконец, сможешь рассмотреть Элизабет.
Et comme par hasard, ça te permettrait de voir à quoi ressemble Elisabet.
- Я как раз объяснял мистеру Бигетти, что, наконец, выяснил его финансовое положение.
Comme je l'expliquais à M. Bighetti, je suis arrivé à reprendre ses finances en main.
- Ну, наконец. Где тебя носи...
Efin, Où t'étais passé...
Запустила, наконец. - Да.
Attends, c'est.... c'est Monica Elle l'a enfin ouverte.
Кажется, я наконец зауважал тебя в роли директора.
Je te respecte enfin en tant que PDG.
Вчера я наконец понял, как играть.
Hier soir, j'ai compris comment jouer.
Наконец-то все, Чарли.
C'est enfin terminé.
Надеюсь, она наконец-то обретет покой.
J'espère qu'elle trouve enfin la paix.
Наконец-то настоящая презентация.
Enfin, un peu de mise en scène.
Я очнулся в офисе, сидел в любимом кресле, наслаждаясь тем, что наконец-то все точно... спокойно.
Je me suis retrouvé dans mon bureau, assis sur ma chaise préférée, savourant ce que c'était finalement, justement... le calme.
Наконец-то интернет принесет хоть какую-то пользу.
Enfin, un truc utile sur internet.
Наконец-то - - мне заплатили за актерство.
Enfin, je suis payé pour jouer la comédie.
— Наконец-то.
Enfin!
Наконец-то.
C'est pas trop tôt.