Наперегонки tradutor Francês
92 parallel translation
- Наперегонки.
- Dans le potager.
Можно дышать, если вы не планируете бежать наперегонки.
- C'est respirable, si on ne court pas.
По лестнице наперегонки! Кто последний - простофиля!
- Le dernier en haut est un imbécile.
попробуем наперегонки?
Princesse?
Хочешь наперегонки?
On fait la course?
Эй, давай наперегонки.
On fait la course.
Наперегонки?
- On fait la course?
ƒа. " то €, дурак ездить наперегонки с этим козлом?
Tu me crois assez bête pour faire la course avec ce con?
Может наперегонки до моста Маккен?
On fait la course jusqu'au pont Mannken?
Наперегонки?
Une compétition?
Хорошо, давайте наперегонки!
On fait la course!
А вот две девочки другое дело. Они лезут наперегонки.
Mais... immanquablement, quand c'est deux filles c'est une vraie course au finish
Мы бегали наперегонки по коридору и увидели очки -
On a fait la course et il...
Бежим наперегонки!
Viens, on fait la course.
Он бегал с мамой по песку наперегонки.
Il fait la course avec sa mère sur le sable.
Да ладно, мы еще наперегонки побегаем.
On fait la course?
Давай наперегонки.
On fait la course?
Давай наперегонки до поворота Миллера.
Viens! Le premier arrivé a gagné!
Давай сплаваем наперегонки
Allez viens, on fait une course de natation.
Когда я в последний раз видел Джерарда... он бежал наперегонки с пулями вдоль Фэйетт Стрит.
La dernière fois que j'ai vu Gérard, il esquivait des balles sur Fayette.
Наперегонки до машины!
Le premier arrivé!
Наперегонки с симпатичным парнем из лыжного патруля.
Je faisais la course avec un pisteur plutôt mignon.
- Наперегонки, пап. Вперёд.
On fait la course, papa!
Ещё раз наперегонки.
- Tu perds à chaque fois.
Да, я могу бегать с ветром наперегонки, но не могу думать.
Ouais, je peux courir, mais je ne peux pas réfléchir.
И бегать наперегонки с поездами, зная что это не причинит тебе никакого вреда.
Et l'incroyable sensation de faire la course avec les trains, en sachant que rien ne peut te blesser
И я не хочу, чтобы мы блуждали в трех соснах или с кем-то бегали наперегонки.
Il fallait que ce soit clair sans tomber dans le concours de beauté.
Мы что, наперегонки бежим?
Tu négliges tes amies... On fait une course ou quoi?
- Наперегонки в Париж?
- Le premier à Paris?
Ну что, наперегонки?
On fait la course?
Нет, мы в основном бегаем наперегонки или играем в желуди.
Non, nous courrons surtout dans l'herbe et jouons avec des glands.
Давай наперегонки!
On fait la course!
- Хочешь наперегонки?
- Tu veux faire la course?
Я чувствую себя так, будто бегу наперегонки со временем, как Харрисон Форд в каком-нибудь... фильме с Харрисоном Фордом.
C'est comme une course contre la montre. Comme Harrison Ford dans... un film avec Harrison Ford.
Ага, теперь точно наперегонки со временем!
Ça va être super serré!
Ехал наперегонки?
Tu faisais la course?
Да ладно, вспомни детство. - Как мы наперегонки до рынка гоняли и играли в Street Fighter.
Souviens-toi, gamins, la course jusqu'à la salle de jeu.
Давай наперегонки до конца парка.
On fait la course jusqu'au bout du parc?
Бег наперегонки?
- Je sais ce que c'est. - Pourquoi c'est là?
Наперегонки вон до того фонаря.
Une course jusqu'au lampadaire.
Я обгоню тебя наперегонки в душ.
Le premier à la douche.
Мы все время двигались, даже на пляже все время бегали наперегонки.
Un avait la bougeotte. Un jouait sur la plage, on se courait après.
И наперегонки помчатся докладывать Кроули.
Ouais, ils commencent à tomber les uns sur les autres essayer de dire à Crowley.
Может, вы просто сбегаете наперегонки, а мы подождём, пока вы не разберётесь?
Vous deux, vous courez, et nous, on vous attendra.
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке.
Je ne me plains pas.
Мы с братом носились наперегонки по этим комнатам.
Mon frère était un enfant remarquable. Nous étions bons amis en ce temps-là.
И этот страх перед потерей имущества, в сочетании с бегом наперегонки за нескончаемыми долгами и инфляцией, встроенными в систему, усугубленными неизбежным дефицитом внутри самой денежной массы, созданным процентами, которые никогда не смогут быть выплачены, держит наёмных рабов, бегущих, словно белка в колесе, вместе с миллионами других, под контролем,
Le plagiat est continu. L'histoire de Noé et de l'Arche de Noé est directement issue de cette tradition.
Ладно, слабак, давай наперегонки до вершины
Tu t'attendais à quoi?
Давай наперегонки к озеру.
- On fait la course jusqu'au lac.
Ты хочешь наперегонки?
T'en va pas, papa. - Tu fais la course? - D'accord.
- Наперегонки со временем!
- Ça va être serré!