Наплевать tradutor Francês
2,573 parallel translation
В мире, где всем наплевать.
Dans un monde où tout le monde s'en fiche.
Прибереги это для кого-нибудь, кому не наплевать.
Dis ça à quelqu'un que ça intéresse.
Когда я была наркоманкой, мне было на все наплевать.
Quand je me droguais, rien n'avait d'importance pour moi.
А знаешь, кому на это абсолютно наплевать?
Vous savez qui se contrefout de tout ça?
И мне не наплевать на них
Et je tiens à eux.
Да пусть она его забирает, мне наплевать.
Elle peut l'avoir. Je m'en fiche.
Мне наплевать на него.
- J'en ai rien à faire.
Мисс Эванс, наверное, рассказывает Далии о клёвой группе, с чьим гитаристом она раньше встречалась. А Далии наплевать на эту группу, а мне бы она очень понравилась.
Evans parle sûrement à Dalia d'un super nouveau groupe cool dont le bassiste est un mec avec qui elle est sortie, un groupe que jamais Dalia ne pourrait aimer, mais que moi, j'aimerais.
Мне на это наплевать.
- Je ne m'en soucie guère.
Хаус может наплевать на правила, так, что пациент нападает на меня, и ему сходит с рук.
House peut me faire poignarder, il s'en sort.
Я хочу, чтобы Вы поняли что есть и другие люди, которым не наплевать на Вас.
J'essaie de te montrer, qu'il y a d'autre personnes qui se soucient de toi.
Это неважно и незначительно. Но если тебе не плевать, на то, что тупые идиоты живут, то почему тебе наплевать на ограниченность?
C'est superficiel et insignifiant, mais si tu te fous de la vie de ses idiots, comment peux-tu t'inquiéter de ce qui est superficiel ou non?
Может быть, это потому, что он жил по всему городу, а может быть, ему просто было наплевать.
C'est peut-être parce qu'il vivait de l'autre côté de la ville, ou peut-être qu'il n'en avait rien à faire.
Может быть и нет, но мне на это наплевать!
Je suppose que non, mais je m'en fiche!
И тебе наплевать?
Et, tu t'en fout?
Проблема в том, что этому ребенку наплевать на правду.
Mon problème avec ce gamin est qu'il ne se soucie pas de la vérité.
Но вам наплевать.
268 ) } Et vous vous en foutez.
Но еще больше шокирует тот факт, что его автором является не человек, а кот, которому, похоже, абсолютно наплевать на безопасность людей.
Mais le plus choquant est que la personne qui a lancé cette mode n'en est même pas une puisque c'est un chat qui ne semble pas se soucier de la sécurité des gens.
Не интересует и наплевать.
On s'en fout.
Видишь ли... мне вообще-то наплевать, что ты спал с Сарой.
Hrm, tu vois... Je me soucie peu que tu aies couché avec Sarah.
Мне наплевать, весело это или нет, если бы она смогла это заучить.
Je m'en fous que cela soit amusant ou pas, si elle pouvait seulement l'apprendre.
Мне даже на работу наплевать.
Je ne me soucie même plus du job.
И, мэм, раз уж мы заговорили откровенно мне глубоко и всесторонне наплевать на ваше положение.
Et écoutez, dans un esprit de réciprocité, madame, je ne tiens pas non plus beaucoup à vous personnellement.
И мне наплевать на то, что произошло.
Et je m'en fiche de ce qu'il s'est passé.
Мне наплевать.
Je m'en moque.
- Так тебе не наплевать, что я думаю.
- Donc tu te soucies de ce que je pense.
Всем наплевать.
Tout le monde s'en fout.
- Мне наплевать.
- Ça m'est égal.
Ему наплевать.
Il s'en moque.
Неужели ему настолько на меня наплевать?
Il a voulu me montrer sa supériorité?
Наплевать!
Je m'en fous...
На всё наплевать!
J'en ai rien à foutre!
Мне наплевать, что на той кассете, я не поступлю с ним так ещё раз.
Je ne le ferai plus souffrir.
Вам вообще наплевать.
T'es sans-coeur.
И мне наплевать на то, что он тебе подарил.
Et ne me montre même pas ce qu'il t'a offert.
Ну, я должен признаться, что мне наплевать.
Bien, je vais devoir dire que pourrais moins m'en soucier.
Всем, конечно, наплевать, но все-таки, где Бен?
Non pas que quelqu'un semble s'y intéresser, mais, euh, où est Ben?
Тебе наплевать на собственную жизнь.
Tu t'en fous de ta propre vie.
Понимаешь, нельзя больше просто наплевать и забыть.
Tu ne peux plus te contenter de fuir les choses.
Ей было наплевать на мои статьи о Вашей матери.
Elle s'en foutait de mes colonnes sur ta mère.
И мне наплевать.
Je m'en fous.
Потому что это Эйприл и она не хочет, чтобы ты думал, что её на самом деле на что-то не наплевать.
C'est April, elle veut pas que tu penses qu'elle s'intéresse.
Ты единственный, кому не наплевать на меня.
Tu es le seul qui ait jamais pris soin de moi.
Я начал эту кампанию только, чтобы впечатлить его, а ему было наплевать.
J'ai fait cette campagne seulement pour l'impressionner, et il s'en fichait.
Нам наплевать, каждый может удачу поймать
♪ We don t give a fuck, everybody s got some luck ♪
Тебе наплевать, что она носит его ребенка?
Atendez, attendez. Vous vous moquez - qu'elle porte son bébé?
Мне наплевать.
Je m'en fiche.
Маме с папой наплевать на меня.
Les parents s'en fichent.
Те, кто его любят, те, кто ненавидят, те, кому не наплевать на него или тебя...
Ou je peux en parler à Foreman.
Мне было наплевать на гонку. Я просто хотела быть с тобой.
Tu ne m'as pas laissé tombé Tom
Тебе же наплевать на футбол
Tu te moques du football.