Напрягать tradutor Francês
114 parallel translation
Через пару месяцев такие вещи не будут тебя напрягать.
Ça ne te dérangera bientôt plus.
Никто не собирается тебя этим напрягать.
Je m'en fais pas.
Они напрягают меня, мне приходится напрягать тебя.
On me persécute? Je vous persécute!
Эта женщина слишком стара, чтобы напрягать свой живот.
Cette femme est beaucoup trop vieille pour avoir fait travailler son ventre.
Наконец, я могу одеваться, как хочу, и никто не будет меня напрягать.
Je peux me balader comme je veux sans avoir l'air d'un homme.
Ха! Ногу не напрягать.
Bonjour la pression!
Я не буду тебя очень напрягать, Ник, но я сделаю предложение, от которого ты не сможешь отказаться.
Je vais te faciliter les choses. Je vais te faire une offre imparable.
Слушай, Дик, Извини, я не хочу тебя напрягать, но ты, ты, ты отогнал бы машину, а? !
Ecoute, Dick, désolé de t'embêter avec ça, mais... il faut que tu bouges ta voiture.
Мамы иногда могут так напрягать!
Les mères, des fois, c'est chiant.
Тогда перестань мужественно напрягать мышцы или что ты там делаешь.
Alors, arrête de contracter ta belle musculature, dans ce cas.
Ну. Почему просто не сказали? Зачем было меня напрягать?
Pourquoi m'avoir rien dit et me faire subir tout ça?
Не хотелось бы чересчур напрягать твою память но я всё рассказала Фиби, а она мне не верит.
Je veux pas te mettre mal à l'aise. Je lui ai dit que c'était arrivé, elle me croit pas.
Вам не следует так рано напрягать себя после операции.
Il ne faut pas vous surmener après votre opération.
Если будете напрягать себя, то можете упасть в обморок.
Si vous continuez, vous allez vous évanouir.
А зачем нам тогда федералы, если не напрягать их время от времени?
A quoi bon avoir les Fédéraux avec nous s'ils ne font rien?
И должен тебе сказать, Напряг начинает меня напрягать.
Là, je te le dis, Sa Raideur commence à m'inquiéter.
Слушай, у меня есть еще кое-кто. Но я не хочу напрягать его даром. Может, еще слишком рано и ты не готова.
Écoute, j'ai quelqu'un d'autre pour toi, mais je ne veux pas le déranger si tu n'es pas prête.
Типичная история, в которую легко поверят копы. Им не придётся напрягать мозги.
C'est le genre d'histoire que les flics connaissent par cœur, jamais ils ne croiront votre version!
Да, у меня есть друзья, но я не собираюсь напрягать их.
Oui, mais je ne vais pas les déranger.
Мне бы не хотелось тебя напрягать
Je n'aurais pas dû te mentir à propos de ton père.
Приходится напрягать все силы, чтобы оставаться оптимистом.
Regarde le bon côté De toute ta volonté
Может, парня напрягать надо.
Je devrais être sur son dos.
Постарайся её не напрягать, если тебе понадобится скорость, и помни, что бензобак у неё слева, так что, если кто-то будет в тебя стрелять, постарайся, чтобы не туда.
Garde un peu de puissance en réserve au cas où tu en aurais besoin subitement. et souviens-toi que le réservoir est sur la gauche. donc si quelqu'un décide de te tirer dessus, essaye de choisir le bon côté!
Зачем напрягать себя и заводить детей, если ты собираешься видеть их только по выходным и праздникам?
Pourquoi s'embêter à avoir des enfants, si c'est on ne les voit que le week-end et pendant les vacances?
Мы же не может напрягать Вас после такого утомительного путешествия домой, не так ли?
C'est vrai que le fait de rentrer à la maison t'a super fatiguée!
Если это лучшее, на что ты способен, я не буду тебя напрягать
Si c'est ton maximum, pas grave.
Думал, зачем других напрягать, сам уберу его с дороги.
J'ai pensé faire un bon geste en l'enlevant de la route moi-même.
И мы не хотим напрягать тебя. Мы просто хотим положить его на пару минут.
On ne veut pas vous importuner, on veut juste l'y mettre quelques minutes.
Не хотела тебя напрягать.
Je voulais l'aider, je suppose.
А где собственно поздравляющие? Меня это уже начинает напрягать.
Quand les gens qui comptent pour moi vont-ils arriver?
А это означает, что пора напрягать криминалистов.
Il ne nous reste plus qu'à aller secouer les légistes par les couilles.
Морган, не позволяй этим задирам напрягать тебя.
Tu ne dois pas laisser une brute comme Mitt faire sa loi.
И если честно, твоя неуверенность из-за Кларка начинает немного напрягать.
Et pour être parfaitement honnête, cette insécurité constante à propos de Clark comme à m'énerver.
Не хочу тебя напрягать, но... провалы в памяти у меня всё чаще.
Je ne veux pas violer ta zone d'exclusion aérienne, mais... mes absences empirent.
Можешь не напрягать свою головку.
- Ne vous tracassez pas pour ça.
Я, наверное, пойду в машину. Мне не хочется вас напрягать.
Je vais dormir dans ma voiture.
Пора действовать, а не напрягать мозги.
Sors de ta tête et entre dans ton corps.
Я не хочу напрягать тебя всем этим, понимаешь?
Je veux pas que tu fasses quoi que ce soit, tu vois?
Не буду напрягать тебя.
Je ne serai pas un fardeau.
Я рад видеть тебя в любое время. Ты никак не можешь напрягать меня.
Tu es le bienvenu quand tu veux.
Я не хотел нас напрягать еще больше.
Je ne voulais pas nous rajouter du stress.
Не хотел тебя напрягать.
Je veux surtout rien exiger de toi.
Напряги воображение, Уилльям, ты только его эти дни и способен напрягать.
Fait preuve d'imagination, William. Tu n'es bon qu'à ca de toute façon.
А почему меня это должно напрягать?
Et pourquoi ça me dérangerait?
Маршалл внизу, не хочу детей напрягать.
Marshall est en bas, je veux pas stresser les gosses.
Поэтому вместо того, чтобы напрягать меня, вам двоим, может, стоит заняться чем-то полезным?
Au lieu de m'importuner, vous devriez aller vous rendre utile.
Пока все это не начало напрягать, расскажите, в чем состоит ваш бессмысленный план?
Avant que cela devienne gênant, quel est votre plan foireux?
Рано я начал её напрягать.
J " ai forcé.
- Нечего мозги напрягать!
C'est évident!
О, спасибо. - Но я бы не хотела тебя напрягать. - Ты и не напряжешь.
mais je voudrais pas te déranger. je fermerais au public pour recevoir tes proches.
Дэнбери, нельзя их сильно напрягать.
Je n'insisterai jamais assez.