English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Нарушать

Нарушать tradutor Francês

600 parallel translation
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Aujourd'hui ce n'est plus le diable, mais plutôt un acteur célèbre, un évangéliste populaire, un médecin reconnu, qui trouble les nuits.
Правила есть правила, но нужно знать, как их нарушать.
Les règles sont les règles, mais il faut savoir les contourner.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
Il a si bien marché. Gardons ce principe.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку.
Et vous ne pouvez pas repousser votre départ. Pas du tout.
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Eh bien, j'ai toujours été pour l'ordre public et je ne vais pas empêcher qu'il arrive jusqu'ici.
- Ты слышала, Чарли? Не нужно нарушать закон.
Tu ne veux pas enfreindre la loi?
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила. Гуманность - это долг. - Сигарету, мисс Шмидт?
Ce n'est guère avouable... mais il faut parfois enfreindre la loi... par humanité.
Это так радует меня. Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Votre millionnaire ne va pas y toucher?
Капитан не может нарушать закон.
Un capitaine peut pas enfreindre la loi.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Je suis désolé, mon général. Je ne veux pas sembler insubordonné.
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда.
Soit tu arrêtes d'ennuyer le public, soit tu t'en vas.
Но вы же глава, у вас и кошелёк. Это логично, не будем нарушать.
C'est la patronne qui tient le porte monnaie.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Ainsi, pour vous éviter de demander des autorisations à votre bureau... nous nous sommes arrangés pour... que les interrogatoires aient lieu en dehors des heures ouvrables.
Я не позволю нарушать режим.
Je ne changerai pas mon programme.
Этот парень не хотел нарушать закон.
Ce garçon n'a jamais été franchement mauvais, vous savez.
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
Je n'ai rien contre cette admiration mutuelle, mais où sont-ils?
С дикарями? Мне доводилось нарушать законы.
Prenez place parmi nous et tâchons de trouver un arrangement avec vos Apaches.
Я не стану нарушать приказ, капитан. Вы знаете, что я... Знаю, мичман.
- Je n'ai jamais désobéi à un ordre.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... deviendra une chose naturelle. Vous en viendrez à me défendre avec une ferveur fondée sur la préoccupation majeure de l'Homme, - son intérêt personnel.
Солдат Имперской армии не смеет нарушать устав.
Le soldat de l'armée impériale ne doit craindre personne.
Хватит нарушать порядок!
Allons, cessez de troubler la paix de l'État, méchants garnements!
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Вот если они и через неделю будут нарушать, сделаете то, что комитет сочтет нужным.
Si elles s'obstinent, on appliquera les méthodes du comité.
Я не хочу нарушать покоя в комнате твоей матери.
Je veux qu'elle la retrouve comme elle l'a laissée.
Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон. Но времен сейчас такие, что многие люди думают так же как ты, добро пожаловать домой, сынок.
Je pense toujours que c'est mal de violer la loi... mais les temps étant ce qu'ils sont... et si tous ces gens ont une si haute opinion de toi... bienvenue à la maison, mon fils.
Я же учил вас не нарушать правила!
Et le règlement? Je vais vous apprendre à le respecter!
Не хочу нарушать правила.
Comme ci, comme ça.
Ну, по крайней мере, правила можно нарушать много раз.
On ne peut pas se permettre de commettre trop de crimes.
{ \ cHFFFFFF } Я не позволю какому-то смутьяну нарушать спокойствие.
Je ne veux pas d'un fauteur de troubles.
- Я не хочу нарушать твои планы.
- Je ne devrais pas vous importuner.
Капитану Фифи МакКэффи это нравится не больше вашего но тем не менее, мы не должны нарушать территориальное деление.
Le capitaine Macaffee est aussi en colère que vous. Toutefois, n'enfreignons pas le règlement.
А потом как дикарь будешь нарушать общественный порядок?
De vrais sauvages qui sèment le trouble partout!
Не нарушать строй!
Gardez les rangs!
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать.
Les gens oublient les lois.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Honnêtement, je m'imagine pas très calme en étant incarcéré dans cette taule ou une autre, contrat ou pas. Alors ne parle pas de ça.
Нехорошо нарушать правила, Перримэн.
Tu voudrais pas de manquement à l'honneur, Perryman!
Мы приютили вас здесь, но вы не должны ходить по всему кораблю и нарушать спокойствие других пассажиров!
On a prévu de la place dans la cale... pour qu'ils ne gênent pas l'activité du bord ni votre intimité.
Нет. Нам нельзя нарушать Женевские соглашения.
On nous accuserait de violer la convention de Geneve.
Закон гласит : "У говоры нарушать - колеса не миновать".
Et la Loi dit : "Viole l'accord, affronte la Roue!"
У говоры нарушать - колеса не миновать.
Viole l'accord, affronte la Roue!
Мы устраним всех, кто пытается нарушать законы Komo. Это - честь.
Venir en personne nous aviser d'une affaire si grave touchant le Komo, cela nous honore.
Нет, нет, нет. Нельзя нарушать цикл.
Non, n'interromps pas le cycle.
Давай не будем нарушать обычай.
Faisons les choses bien. Vous avez des bougies?
Нарушать клятву запрещено 58-ым правилом школы.
C'est contre la règle 58 de manquer à sa parole.
В экстренной ситуации допускается быть гибким и нарушать правила.
Et les règles peuvent être contournées.
Отныне ты можешь смело нарушать правила секты.
Alors là, je peux me permettre de manquer aux règles du clan.
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
Je dois être honnête.
Все 15 его ответов - это ложь Не нарушать порядок!
Clay Shaw de parjure pour ses quinze réponses, où il n'y a pas un mot de vrai.
Нарушать правила нельзя ни в коем случае.
N'en déviez sous aucun prétexte.
Не стоит нарушать свои принципы.
- Vous reniez vos principes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]