Наткнулся tradutor Francês
539 parallel translation
Я рано встал, и как только я открыл дверь, Я буквально наткнулся на это копье которое торчало из земли.
Je me suis levée tôt, et j'ai ouvert la porte, je me suis presque pris cette lance coincé dans le sol.
Винант пришел к Джулии и наткнулся там на Морелли.
Wynant va chez Julia et y trouve Morelli.
Ты просто наткнулся на идею. Именно я развил теорию и перенес ее на практику.
Le véritable inventeur est celui qui construit la théorie.
Похоже, я случайно наткнулся на сокровища Добси.
Je suis tombé par hasard sur sa cachette.
Подумайте тщательно. Помните, наш присяжный заседатель наткнулся на такую на прошлой неделе.
Un jury en a trouvé une la semaine dernière!
Должно быть наткнулся на что-нибудь.
Il a dû découvrir quelque chose.
Я наткнулся на него в лесу.
Je l'ai trouvé dans la forêt.
Когда я наткнулся на нее, она была скорее мертва, чем жива.
Elle était à bout de force quand je l'ai trouvée.
Я осматривал его вещи и наткнулся на приглашение от некоего Онима.
De toute façon, en rangeant ses affaires, j'ai trouvé l'invitation d'Owen.
"Валиант" наткнулся на космический магнитный шторм и был снесен в этом направлении.
Le Valiant a rencontré une tempête magnétique et a été détourné dans cette direction.
Он болтался без цели и наткнулся на Другого. Другой - это мощнейший инопланетный зонд.
Il a erré sans but jusqu'à ce qu'il rencontre l'autre, une sonde extraterrestre très puissante.
- Наткнулся на дверь.
- Je me suis pris la porte.
В четверг утром, шериф, я наткнулся на своего друга Робинсона из Кливленда.
Le jeudi matin, j'ai vu un de mes potes, Herbie Robinson, de Cleveland.
Так я наткнулся на вашу разведсеть, да?
C'est votre réseau qui est en cause.
Когда я его чистил, я наткнулся на запись.
J'ai capté un message en le nettoyant.
Если бы там не было промежутков и пустот, нож бы наткнулся на неразделимый атом, и яблоко не получилось бы разрезать.
Si ces espaces vides n'existaient pas... le couteau se heurterait à un atome insécable... et la pomme ne serait pas coupée.
И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
Un jour, alors qu'il lisait un manuscrit sur papyrus... il a découvert un récit étonnant.
Мы посмеивались над ним, но мы же знаем, что он не сумасшедший глубоко внутри мы понимаем, что он наткнулся на что-то, находящееся за пределами нашего понимания.
On lui a cédé sachant qu'il n'est pas fou. Sachant tous qu'il fait peut-être une découverte qui nous dépasse!
Я наткнулся на золотую жилу.
Deux nouveaux avions, un hôtel.
Он дал "свечу", я побежал за мячом и наткнулся на металлическую ограду.
De tennis? Il m'a lobé... j'ai reculé pour la rattraper, et pan, le grillage :
Да, ну, я наткнулся на своих родителей.
Je suis plus ou moins tombé sur mes parents.
Джонни наткнулся на один обряд в древнем манускрипте.
Connerie sur connerie!
Извини, Эйс, я опоздал, но я наткнулся на этого чудака.
Ace, pardon du retard, mais une nana m'a retardé.
Иниго, я наткнулся на конюшни принца. А там они - четыре белых коня!
Inigo, je suis passé aux écuries du prince... et il y avait là quatre chevaux blancs.
Да, я наткнулся на него давеча в деревне.
Oui, je l'ai croisé au village
Он должно быть наткнулся на гнездо.
On a dû tomber sur un nid.
И только что я наткнулся на запись, датированную меньше чем за две недели до её смерти :
Je viens de découvrir cette note datant de deux semaines avant sa mort :
Ты наткнулся не на ту женщину
Et ne recommencez plus!
Однажды я выравнивал камни на могилах и наткнулся на это.
C'est en restaurant les tombes que j'ai découvert ça
И однажды ночью наткнулся на двух грабителей возле магазина.
Une nuit, il a surpris deux cambrioleurs qui sortaient d'une supérette.
Случайно наткнулся на него.
Je l'ai regardé.
У него тоже не бьiло тогда ни книг, ни догм. Просто он пересек Атлантику и наткнулся на материк.
Pas besoin de livres, c'est là, c'est tout, dans l " attente d'être découvert, comme Colomb quand il est venu ici.
Когда я наткнулся на их судно, они были потеряны, дезориентированы. Они не знали как функционировать индивидуально.
Quand j'ai trouvé leur vaisseau, ils étaient perdus, désorientés.
Какое-то время изучал их литературу и наткнулся на эту книгу.
J'ai étudié leur littérature pendant un temps et je suis tombé sur ça.
Я наткнулся на дружелюбного часового.
J'ai rencontré un garde serviable.
Я сумел пройти несколько сотен метров, прежде чем наткнулся на силовое поле.
J'ai été arrêté par un champ de force au bout de 100 mètres.
Под утро наткнулся на Вас.
Et je suis tombé sur toi avant l'aube.
Один из наших патрульных на неё наткнулся.
Un de nos hommes est tombé là-dessus.
Я не хочу, чтобы кто-то случайно наткнулся на них раньше времени.
Je ne veux pas que quelqu'un les découvre.
Давай я тебе расскажу о чем я говорю. Я был в одной деревне, и я наткнулся на здание школы.
Dans un village de Viets, il y avait une école.
Однажды отец наткнулся на какие-то старые бумаги, один арабский текст, написанный в незапамятные времена, привлёк его внимание. Он воевал тогда в Марокко и смог прочитать.
Un jour mon père a trouvé dans quelques vieux papiers un texte qui a attiré son attention, c'était un texte écrit en arabe du temps de Mathusalem, quand il était à la guerre marocaine avalé dans un mur.
Как он наткнулся на нее, я не знаю.
Comment cela s'est passé, je l'ignore.
Вспышка света - это антигравитонный луч наткнулся на мину.
Cette lumière, c'était le rayon antigraviton qui détruisait une mine.
Я наткнулся на трех копов.
Je rencontre 3 flics.
- Мне нужен развод. - Дотти, я наткнулся на кое-что важное.
- Dottie, je suis sur un gros coup.
Я наткнулся на него в магазине, но он был чем-то расстроен.
Je l'ai vu dans un magasin. Il était perturbé.
Он сам наткнулся.
- Il était dans le chemin.
Возможно, я наткнулся именно на это!
Tout notre passé évolutif!
Энни, ты намекнула в телеграмме, что твой отец наткнулся на что-то в первой части своего перевода.
Annie, tu faisais allusion dans ton télégramme à ton père qui était tombé sur quelque chose dans ses traductions.
- Он наткнулся на твой кулак, не твоя вина, ясно? - Да.
Mais ce serait un contact de face.
Женщина, на которую я наткнулся в прерии, говорит по-англииски...
" et aujourd'hui, nous avons fait de réels progrès.