Науке tradutor Francês
514 parallel translation
В науке и в жизни.
Dans la science et la vie.
- Если по науке, это не совсем оазис.
Ce n'est pas une oasis ici.
К науке рвенья он не проявлял.
Jamais on n'observa chez lui nulle étude.
Пусть доктор всё делает по науке, а я буду молиться Гермесу...
Le docteur usera de sa science, je prierai Hermès.
"Этот феномен был нами в шутку назван..." "... и теперь известен науке как "Зуд Седьмого Года". "
Ce phénomène a été baptisé la Démangeaison des Sept Années.
Теперь послушайте меня, доктор Зинтроп. Я, конечно, понимаю Ваш интерес к науке, прогрессу и т.п., но Вы обязались извлекать маточное молоко из своих пчёл.
Rita, c'est le petit, il a reçu des injections régulières d'un produit chimique, que j'ai pu obtenir grâce à la gelée royale de guêpes.
Может, это неизвестное науке животное?
Et s'il s'agissait d'un être que la science ne connaît pas?
У неё намного больше познаний в науке, чем у меня.
Elle connaît plus de science que je n'en connaîtrai jamais.
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
Donc vous avez rejeté la science pour la morale, voire pour la religion?
А в обязанность моего офицера по науке входит обеспечение меня подобной информацией.
Et c'est le devoir de mon officier scientifique de m'informer de ces questions. Allez-y, M. Spock.
Не слишком-то вы разбираетесь в науке, да?
Vous connaissez mal la science!
Это самое твердое вещество, известное нашей науке.
La matière la plus dure que la science connaisse.
Джеймс Кирк, капитан "Энтерпрайза". Это мой офицер по науке, м-р Спок.
Je m'appelle James Kirk et voici mon officier scientifique, M. Spock.
Должность : старший помощник, офицер по науке.
Poste : officier en second.
вы, офицер по науке, врач, офицер по связи и штурман. Все дискуссии и встречи можно провести на борту "Энтерпрайза".
vous-même, l'officier scientifique, l'officier médical, l'officier des communications et le navigateur.
Я восхищен человеком, преданным науке. Не теряйте головы, Боунс.
J'admire votre passion pour la connaissance.
Шансом? Спок, может, вы и отличный офицер по науке, но вы не смогли бы продать липовый патент даже своей матери.
Vous faites peut-être un merveilleux officier scientifique, mais vous ne sauriez pas vendre de faux brevets à votre propre mère.
Офицер по науке Масада доложил, что 4-я планета, видимо, распадается.
L'officier scientifique Masada signale la désintégration de la 4e planète.
Мы модифицируем двигатели так, что они смогут развить гораздо большую скорость, чем доступна вашей науке.
Nous allons modifier les moteurs et atteindre une vitesse qui dépasse les limites de votre science.
Три инопланетных разума сейчас внутри тел капитана Кирка, офицера по науке Спока и доктора Энн Малхолл.
Trois esprits extraterrestres ont pris possession des corps du capitaine Kirk, de Spock et du Dr Ann Mulhall.
лейтенант-коммандер Леонард Маккой, лейтенант-коммандер Монтгомери Скотт, офицеры Чехов, Кайл, Ухура. И моя глубочайшая благодарность коммандеру Споку, офицеру по науке, который отдал жизнь, выполняя свой долг.
le commandant Leonard McCoy, le commandant Montgomery Scott, les officiers Chekov, Kyle, Uhura, et tout particulièrement le Cdt Spock, officier scientifique,
В группу войдут : я, доктор МакКой, астробиолог Филлипс, геолог Роуленс и офицер по науке Спок.
L'équipe se composera de moi-même, du Dr McCoy, de l'astrobiologiste Phillips, du géologue Rawlins et de l'officier scientifique Spock.
Офицер по науке Спок, Филлипс - астробиолог, геолог Карстейрс.
scientifique Spock, astrobiologiste Phillips, géologue Carstairs.
Десантной группой должен руководить офицер по науке. Астробиолог Филлипс побывал на 29 планетах со сходной биологией. Геолог Карстейр служил на коммерческих судах в этом районе.
L'équipe a besoin des conseils du scientifique, l'astrobiologiste Phillips a étudié des planètes semblables, le géologue Carstairs a servi sur des cargos dans cette zone et a visité la planète lors d'une étude géologique.
Мультитроник - это революция в компьютерной науке.
l'unité est une révolution de l'informatique?
Я оставлю новый след в науке... Моей науке!
J'ouvrirai une nouvelle voie de la science, ma science!
Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке.
En tant que scientifique, je respecte Pascal, mais cela me choque qu'il condamne la science.
" тобы посв € тить себ € науке.
Pour devenir scientifique.
Это произведёт настоящую революцию в науке.
Cela va révolutionner la pensée scientifique, Waterloo.
Этo действительнo нoвoе слoвo в науке и технике.
Quelle machine! C'est vraiment de nouveau dans la science et la technologie.
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Ainsi, Barry fut précipité dans le pire des milieux. Bientôt, il était passé maître dans toutes les formes d'inconduite.
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
Je suis versé dans l'art de la Politique et de l'Economie.
"Киты и дельфины в науке и... мифологии"...
"Baleines et Dauphins dans la Science et la Mythologie,"
Я пожертвовал моё прекрасное тело науке.
J'ai fait don de mon corps splendide à la science.
Это очень большой риск... для офицера по науке.
C'est un gros risque... pour un officier scientifique.
Что касается меня... я бы сразу сжег его ко всем чертям, но офицер по науке у нас ты.
Eh bien, Tu as sans doute raison. Tu es l'officier scientifique
Да, наш исполнительный и советник по науке.
Oui, second et officier scientifique.
А вы случайно не имеете отношения к науке?
Seriez-vous un savant?
В науке произойдёт революция!
C'est une révolution dans la science :
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
C'est un sujet... qui tient plus de la superstition que de la science.
В науке бывает много ошибочных гипотез.
Beaucoup d'hypothèses sont erronées.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
De nombreux loniens croient... que l'harmonie sous-jacente de l'univers est accessible... par l'observation et l'expérimentation... des méthodes en vigueur aujourd'hui.
Греческие правители Египта, кто был после Александра, расценивали достижения в науке, литературе и медицине как богатство империи.
Les rois grecs qui succédèrent à Alexandre... considéraient la science, la littérature et la médecine... comme des trésors de l'empire.
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
Son fils, Christiaan, s'épanouit dans ce riche milieu. Il est doué pour les langues, le dessin... le droit, la science, les mathématiques et la musique.
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Il serait surprenant que ce passage crucial... n'influence pas la religion, la philosophie et la science.
Это можно выяснить, благодаря науке, а не мистицизму, тщательно подсчитав общее количество вещества во Вселенной или попробовав разглядеть край нашего космоса.
Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir... et c'est par le biais de la science... en recensant la quantité totale de matière dans l'univers... ou en observant ce qui se passe aux confins du cosmos.
Если космос замкнут, существует странная, пугающая, поразительная возможность, одно из самых сложных предположений в науке или религии.
Si le cosmos est fermé... cela conduit à une possibilité étrange et exaltante... une conjecture subtile, qu'elle soit scientifique ou religieuse.
Она ничего не понимает в науке.
Elle est hermétique à la science.
И с офицером по науке - полувулканцем по имени Спок.
Avec un officier mi-vulcain du nom de Spock.
Вы офицер по науке.
Vous êtes censé avoir suffisamment d'informations.
А я думал, он сказал, что тут все по науке.
Je croyais qu'il disait que c'était scientifique.