Находитесь tradutor Francês
849 parallel translation
Никто не знал где вы находитесь. Я рад что ты её нашёл.
Je suis content que tu l'aies trouvée.
Я надеюсь, нет необходимости вам напоминать, что, может сокол и в ваших руках, но вы сами находитесь в наших руках.
Inutile de vous rappeler que vous le détenez, mais que nous vous tenons!
Либо вы находитесь не с той стороны прилавка.
Oui. Mais pas le vôtre, il me semble.
Вы находитесь под нашей защитой, пока будет идти расследование.
Vous serez sous notre protection jusqu'à ce que ce soit réglé.
И не буду приходить сюда, пока здесь находитесь вы.
Je ne reviendrai pas tant que vous y serez.
И дайте мне знать в какой тюрьме вы находитесь.
Et puis, dites-moi à quelle prison vous êtes. Evreux, probablement.
Находитесь в укрытии. Возможны перебои в электроснабжении и введение комендантского часа.
Le black-out doit être plus rigoureusement observé.
Вы забываете, что находитесь на нейтральной территории.
Vous oubliez que vous êtes d'un pays neutre.
Артиллерийское подразделение развернулось у... Дворца Правосудия за мостом, за которым вы находитесь.
Il y a une unité d'artillerie déployée au Palais de Justice après le pont.
Миссис Хелм, вы понимаете, что по-прежнему находитесь под присягой?
Mme Helm, vous savez que vous êtes encore sous serment?
Вы находитесь господа, в историческом зале со стен которого на нас смотрят герои другой народной войны, войны 1 81 2 года.
Vous vous trouvez, messieurs, dans une salle historique sur les murs de laquelle vous voyez les portraits des héros d'une autre guerre nationale, la guerre de 1812.
Вы где находитесь? В Абиссинии? Здесь мы в цивилизованной стране.
Où vous croyez-vous?
Когда вы прыгнули в залив, вы не знали, где находитесь. - Вы догадывались, но не знали.
Quand vous avez sauté dans la baie, vous ne saviez pas où vous étiez
Потому что вы находитесь в приличном доме
C'est une maison honnête, ici.
Вы помогаете мне тем, что находитесь здесь.
Vous m'aiderez à soutenir la soirée. - Excusez-moi.
Убежав, вы только создаёте нам лишние проблемы. Вы должны отдавать себе отчёт, где сейчас находитесь.
L'ennui quand on s'enfuit, c'est qu'on est toujours là quand on arrive à destination.
Разве вы не знаете, где находитесь.
- Vous avez tout à fait raison.
Юная леди, вы находитесь в компании человека, который станет очень богатым, как только мы вернемся обратно.
Jeune fille, tu es en compagnie d'un homme qui será très riche dès qu'on será de retour.
Я же предупреждал вас, а вы всё ещё находитесь в городе.
Tu ne m'as pas obéi?
С этой минуты вы находитесь на больничном. Съезди куда-нибудь, Бен.
Je vous mets en congé maladie pour une durée indéterminée.
Дорогой шевалье, вы находитесь в моем доме, и вы останетесь у меня в плену до тех пор, пока я этого хочу.
Vous êtes dans ma maison... en otage tant que cela me plaira
По крайней мере, Вы находитесь внутри помещения и без обуви.
Au moins, vous allez à l'intérieur de temps en temps pour vous allonger.
Вы находитесь в городе Морфотоне.
Vous êtes dans la ville de Morphoton.
Господа, вы находитесь в чудной компании с профессором Лефевром и профессором Маршаном.
Messieurs, vous vous retrouvez en bonne compagnie. Le professeur Lefèvre vient de rejoindre ici le professeur Marchand.
- Где вы находитесь?
- Et où vous croyez-vous? Héhé..
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Au stade élémentaire d'instruction où vous êtes, il est difficile d'expliquer ce que l'on vous fait admettre.
Скажем, Вы все находитесь под принудительной охраной.
Vous êtes tous consignés dans ce bâtiment jusqu'à ce que l'urgence soit passée.
Где вы сейчас находитесь, капитан?
Donnez-nous votre emplacement actuel.
Комиссар! Вы находитесь в больнице!
Vous êtes dans un etablissement hospitalier!
Чёрт, вы что, в детском саду находитесь?
Bon sang, ce n'est pas une cour de récréation.
И стучите ей по полу, чтобы я знала, где вы находитесь.
Tapez le plancher avec, pour que je sache où vous êtes.
Вы находитесь в моем доме, в нескольких милях от Кентербери
Vous êtes chez moi, à quelques kilomètres de Canterbury.
Остановитесь! Помните, где вы сейчас находитесь!
Arrière!
Вы находитесь в камере, предназначенной для колдунов и отцеубийц.
ah vous voilà, dans la geôle réservée aux sorciers, et aux paritides
Каким-то образом вы находитесь в центре всего этого.
D'une manière ou d'une autre, vous êtes au coeur de cette histoire.
Где вы находитесь?
Où êtes-vous?
Этот корабль, на котором вы находитесь, он... - Почему? Он раздирает нам кишки.
Le Defiant s'évanouit sous nos yeux et déchire les entrailles de l'Enterprise.
Вы находитесь в изолированных кабинах...
Dans nos cabines insonorisées...
Где Вы находитесь?
- Où êtes-vous?
- Где Вы находитесь, мисс Фергюссон?
Où vous trouvez-vous actuellement, Mlle Fergusson?
123й, где вы находитесь Мы на двух мотоциклах в аварии на 53-ей.
- 123, ou etes-vous? - On a eu un accrochage sur la 53.
Где, черт возьми, вы думаете, вы находитесь?
Tu te crois chez toi? Remue-toi!
Где по-вашему вы находитесь?
Vous vous croyez où?
Смуглые, желтые, вообщем, арабы А где вы Находитесь, господин Пивэр?
- Où vous trouvez-vous, M. Pivert?
Например, в данный момент Вы находитесь на берегу Тихого океана, в бунгало, и Боб Сан Кляр пристаёт к Вам по серьёзному.
Par exemple, en ce moment, vous êtes sur le Pacifique, dans un bungalow, et Bob Saint-Clar vous sort le grand jeu.
На каком этапе Вы сейчас находитесь?
Où en êtes-vous?
Ну, мистер Тревис, в курсе, где вы находитесь?
M. Travis, vous savez où vous êtes?
Знаете, где вы находитесь, мистер Тревис?
Savez-vous où vous êtes?
Согласно десятилетней задержке, мы считаем, что вы находитесь приблизительно на расстоянии 18 парсек.
Nous estimons, d'après ce retard de dix ans, que vous êtes à une distance d'environ 18 parsecs.
А что касается мисс О'Шонесси, если вы думаете, она сгодится частично, я готов обсудить эту тему с вами. Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Vous oubliez que vous n'êtes pas en position de force.
Вы находитесь в сильной позиции, Бонапарт, но не так уж необходимы.
Vous êtes en position forte, Bonaparte, mais pas vraiment indispensable.