Не вмешиваться tradutor Francês
1,046 parallel translation
Ну я же говорил тебе не вмешиваться в историю!
Et je vous ai dit de ne pas interférer avec l'histoire!
Я ведь говорила ему не вмешиваться туда.
Je lui avais pourtant dit de ne pas s'en mêler.
Не вмешиваться, но вы вмешивались.
De ne pas intervenir. Pourtant vous êtes intervenu.
Не раскрывать себя и цель миссии, не вмешиваться в социальное развитие планеты.
On ne peut ni s'identifier ni interférer avec le développement social.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
Croyez-nous lorsque je vous dis qu'une de nos lois les plus importantes est de ne pas intervenir dans les affaires d'autrui.
Они в беде, и мне приказано не вмешиваться.
Bien qu'ils aient des ennuis, je n'ai pas le droit d'intervenir.
Его прислали наблюдать, а не вмешиваться.
Il est venu pour observer, pas pour intervenir.
Ну, то есть не вмешиваться?
Comment? En n'y allant pas?
Я прошу не вмешиваться в мои чувства и не следить за мной, как за ребёнком.
Je ne peux pas lui faire un cadeau? Je ne veux pas qu'on mette son nez dans mes sentiments... ni qu'on me surveille nuit et jour comme si j'étais un enfant.
Для меня хорошая идея - не вмешиваться.
Pour moi, c'est de ne pas m'en mêler.
Пьер-Анри был достаточно вежлив, чтоб не вмешиваться... но, между нами говоря, он был в бешенстве.
Pierre-henri a bien voulu intervenir... mais, de toi à moi, il était furieux.
Я бы вас очень просил не вмешиваться в разговор. И вы напрасно говорите "и очень просто".
C'est d'une stupidité.
Это очень не просто. Как же мне не вмешиваться?
Il n'a pas vu le jour Il est... en un mot...
Мы не должны вмешиваться в ход истории.
Nous ne devons pas interférer avec le cours du temps.
Нет, сэр Чарльз, Я не думаю, что мы должны позволить полиции вмешиваться.
Non, je ne pense pas que la police devrait intervenir.
И одна из них, не позволять посторонним вмешиваться в наши дела.
Juste une chose, qu'est - il arrivé? Je ne peux et ne veux vous le dire.
Вам не стоил вмешиваться, номер Шесть.
Il ne fallait pas intervenir.
Никто не должен вмешиваться.
Que personne ne s'interpose.
Вы не можете вмешиваться. Происходящее в космосе - не ваше дело.
Ce qui se passe dans l'espace ne vous regarde pas.
Мы опять можем вести себя, как нам заблагорассудится. Больше она не будет вмешиваться в наши дела.
Alors vous êtes libres de faire ce que vous voulez... sans leurs plaintes et leurs interférences.
Не думаю, что мы имеем право вмешиваться, как бы планета ни эволюционировала.
On n'a pas le droit d'intervenir, quelle que soit l'évolution d'une planète.
Я не хотел вмешиваться.
Je ne voulais pas vous déranger.
И мы знаем, что американцы не станут вмешиваться.
Les Américains ne se laisseront pas impliquer.
Теперь она не будет вмешиваться в дела других.
Ça lui apprendra à fourrer son bec dans nos affaires.
Но есть причины, из-за которых тебе не следует вмешиваться... в наши дела.
Il ne faut pas que tu sois mêlé à ce qui va se passer.
Я не позволю никому вмешиваться.
Juste toi et elle.
Ты не хочешь вмешиваться в чужие дела, но ты...
Ne faites pas l'idiot! Vous...
Этот человек сказал мне, что никто не пострадает, если никто не будет вмешиваться.
Cet homme m'a dit que personne ne sera blessé si tout se passe bien.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Tout vient d'ici, enseigné dans cette école. Je ne savais pas que la police s'occupait d'éducation!
Прекратите вмешиваться в дела, которые не имеют к вам отношения.
Tout ceci ne vous concerne pas.
Мне не нравится вмешиваться в вещи, которые меня не касаются, но я не совсем понял...
J'ai horreur d'intervenir dans ce qui ne me concerne pas. Du reste, je ne comprends pas bien...
Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться!
Si, pour une raison personnelle, je donne à quelqu'un ma version du bail, vous n'avez pas à intervenir!
не хочу вмешиваться.
Je ne veux pas être mêlé à...
{ \ cHFFFFFF } Я просто не люблю вмешиваться в такого рода дрязги.
Je n'aime pas être mêlé à ces affaires.
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
Mais les dépêches seront sûrement renvoyées si nous ne tentons rien parce qu'il aimera mieux se nuire qu'avouer un point faible.
Я знаю, у вас горе. Я не стану вмешиваться в вашу личную жизнь.
C'est un moment difficile, et je ne vous importunerai pas dans votre chagrin.
Я не могу в это вмешиваться.
Je ne peux pas m'en mêler.
- Ты не можешь вмешиваться.
- Vous n'avez rien à faire ici!
Я не могу вмешиваться.
Moi, je ne peux pas intervenir.
Не хочу вмешиваться, но почему бы тебе не разузнать о ней по радио?
Pourquoi ne prends-tu pas de ses nouvelles de temps en temps?
Я понимаю, что вам никогда не нравился Дэн или я, но вы не можете повзволить ничтожной зависти вмешиваться...
Vous ne nous aimiez pas, mais c'est mesquin de laisser la jalousie...
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
Normalement je ne m'implique pas, Mais cette fois ci cette dame m'a eu.
Запах палённого напомнил мне, что не надо было вмешиваться.
L'odeur de cramé me rappela de ne pas m'impliquer.
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
Non. Non. Je ne veux pas être impliquée.
И я не позволю никому вмешиваться!
Personne n'a le droit de me reprocher quoi que ce soit.
Ну зачем надо было вмешиваться? Почему ты не пошёл домой, как я сказал?
Pourquoi n'es-tu pas rentré comme je te l'avais dit?
Вам не зачем вмешиваться.
Vous n'avez pas besoin d'être impliqué, mais merci.
- Нo вы вмешиваться не мoжете?
- Mais vous ne vous impliquerez pas?
Не хочу вмешиваться, но не соглашайся на низшую должность.
Je veux pas intervenir mais ne veux pas accepter un poste inférieur.
Вы думаете, что русские не станут вмешиваться?
Vous pensez que Ies Russes n'interviendront pas?
Мы действительно не хотим вмешиваться.
Ca n'est pas pour nous.