Не принимай близко к сердцу tradutor Francês
190 parallel translation
Не принимай близко к сердцу, Джесс.
Pas de regrets, Jess.
Не принимай близко к сердцу, друг.
Allez, ne te fais pas de bile, mon vieux, tiens.
- Не принимай близко к сердцу!
Ne le prends pas personnellement.
Не принимай близко к сердцу.
Essayes de te remonter le moral, ma chérie.
Не принимай близко к сердцу.
Si tu n'as pas d'inspiration, ce n'est pas grave...
Не принимай близко к сердцу. - Не принимать близко к сердцу?
- Ne t'énerve pas.
Не принимай близко к сердцу.
Ne sois pas triste.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу, я просто забочусь о тебе.
Ne le prends pas mal. Je t'aime beaucoup, Wolf.
Ладно, не принимай близко к сердцу.
Nous fais pas une apoplexie!
Не принимай близко к сердцу.
Tu ne peux pas la ramener à toi.
Не принимай близко к сердцу. Мне досаждает когда он слушает кого-то, а не меня.
Ca m'énerve qu'il écoute un autre que moi.
Да ладно, не принимай близко к сердцу.
Oui, je connais ça.
- Не принимай близко к сердцу.
- A un de ces jours.
- Погоди, Чендлер, не принимай близко к сердцу.
- Chandler, c'est pas important!
Не принимай близко к сердцу, Хайд.
Ne te vexe pas.
Не принимайте близко к сердцу - я поверхностная персона.
Mais ne compliquons rien, je suis superficiel.
Не принимай все так близко к сердцу. Мы должны с этим покончить.
Il faut que cette malédiction cesse!
Не принимайте близко к сердцу эту историю в кафе.
Vous ne devriez pas prendre l'histoire du bar si au sérieux.
Понго, старина, не принимай все так близко к сердцу!
Ralentis, Pongo.
Не принимай это так близко к сердцу.
N'en faisons pas un monde.
Ты до чего себя доведёшь? Расслабься, не принимай всё близко к сердцу.
Détends-toi, prends du recul et profite de la vie.
О, о, о, о, о... мой дорогой... Уильям, не принимай всё так близко к сердцу.
Mon cher William, j'espère malgré tout que tu ne le prends pas à cœur?
Сеньора, не принимайте это слишком близко к сердцу.
Madame, ne vous en faîtes pas s'il vous plaît.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Faut pas tout prendre au tragique.
Не принимай так близко к сердцу. Посмотри, все в порядке.
Sol.
Не принимайте близко к сердцу.
Ne prenez pas ça au sérieux.
Они перебьют друг друга! О нет. Не принимайте всё так близко к сердцу.
Ils vont s'entre-tuer.
не принимайте это близко к сердцу.
Ne vous emballez pas.
Не принимай это близко к сердцу.
T'excite pas trop.
Просто не принимай близко к сердцу!
Attends, du calme.
Не принимай это так близко к сердцу, Ксавьер.
Sois pas triste, Xavier.
Не принимай так близко к сердцу.
Ne fais pas une crise de nerfs.
Не принимай все так близко к сердцу.
- Merci. Ne vous en faites pas.
Не принимай близко к сердцу.
- Vas-y mollo!
Не принимай это близко к сердцу.
Vous prenez les choses trop à coeur.
Не принимай это близко к сердцу, Гарак.
- Ne le prenez pas mal.
Не принимайте близко к сердцу.
Ne le prenez pas pour vous.
Не принимай это близко к сердцу.
Te vexe pas.
поторопитесь... не принимай это все так близко к сердцу.
Dépêchez-vous, tous... Julie, n'en fais pas toute une histoire!
Не принимай это так близко к сердцу. Пусть ты не можешь смешивать свою личную и профессиональную жизни.
Vous ne pouvez pas mélanger vos vies privée et professionnelle.
Не принимай слишком близко к сердцу. Посмотри, что она пыталась сделать Тони.
Regarde ce qu'elle a voulu faire à Tony.
Не принимай это близко к сердцу.
Ce n'est jamais gagné.
Не принимай так близко к сердцу.
Mon corps aussi me manquait...
Не принимай это близко к сердцу, сын.
Ne le prends pas personnellement, fils.
Не принимай близко к сердцу.
Ne le prends pas personnellement.
Не принимай все близко к сердцу.
Vous vous inquiétez trop.
Не принимай это близко к сердцу.
Tu ne l'as pas pris personnellement?
- Не принимай так близко к сердцу.
Le prends pas mal.
Не принимайте близко к сердцу.
Sans vouloir vous vexer.
Не принимай это близко к сердцу.
Ne t'emporte pas.
- Не принимай все близко к сердцу.
Ne le prends pas mal.