Не слушал tradutor Francês
678 parallel translation
Говорил тебе, не надо было возвращаться. Но ты не слушал. Ты никогда меня не слушаешь.
J'avais dit de pas revenir, mais tu m'écoutes jamais.
Да все говорили ему, чтобы не ел устриц в июле но он не слушал.
Oui, et tout le monde lui disait de ne pas manger d'huîtres en juillet. - Mais il ne les écoutait pas.
- Когда ты бывал в парке,.. -... ты не слушал речей?
Au parc, est-ce qu'on entendait des discours?
Ты даже не слушал.
Vous n'écoutiez pas.
Лаура Белль предупреждала меня, что я порчу Льюта, но я не слушал её.
Laura Belle m'a toujours dit que je gâtais Lewt... mais je ne l'écoutais pas.
Почему ты не слушал меня раньше?
Pourquoi n'écoutes-tu pas quelques émissions?
Когда я говорил, что говорящие картины представляют угрозу, никто не слушал.
Je l'avais prévu, mais personne ne m'écoutait.
Он тоже никогда никого не слушал.
Il n'écoutait jamais personne.
Но только никто из вас меня не слушал.
Mais vous n'écoutiez pas. Pas un de vous.
Я хотела выгнать ее с самого начала, когда она только пришла, Но только никто из вас меня не слушал.
Je voulais la chasser, mais vous n'écoutiez pas.
Ну что ж, думаю, я сам виноват, что не слушал Джоанну.
J'aurais dû écouter Joanna.
Я сожалею. что не слушал.
Je le regrette amèrement.
Но никто их не слушал.
Personne n'écoute.
Но ты же не слушал.
Tu n'as pas écouté.
Я всегда говорила, но меня никто не слушал.
Je l'ai toujours dit mais personne ne m'écoute
Рано или поздно ты пожалеешь, что не слушал меня.
Tôt ou tard, tu regretteras de ne pas m'avoir écouté.
И никто из вас не слушал меня!
CASSANDRE : Personne ne m'écoutait!
Простите, я не слушал, тогда.
Désolé. Je n'écoutais pas.
Вернитесь назад, скажите им, что мне не интересно, что я даже не слушал. Какой смысл?
Allez leur dire que ça ne m'intéresse pas, que je n'ai rien voulu savoir.
Он не слушал.
Il n'écoute pas.
Я хотела все рассказать в лагере, но ты был занят и не слушал.
J'ai essayé de vous le dire au camp mais vous étiez trop occupé.
Извини, я не слушал.
Pardon, je n'écoutais pas.
Эй, я пытался тебе сказать, но ты не слушал.
Hé, j'avais essayé de te prévenir, mais t'as rien voulu entendre.
- Ты не слушал.
- Tu n'as rien voulu entendre.
Он не слушал.
Il m'a pas écouté!
То есть ты еще не слушал эту пластинку?
Alors vous ne l'avez pas encore écouté.
- Я говорил, никто не слушал!
Personne ne m'a écouté! Je ne peux rien de plus.
Я просто не слушал.
J'étais sourd.
€ жалею, что не слушал то, что говорила мне мама.
que je regrette de ne pas avoir écouté ce que me disait ma mère quand j'étais petit.
Ч Ќе знаюЕ € не слушал.
...
ќ, да. я даже просил их заменить, но никто не слушал.
Oh! Oui, ce n'est pas faute d'avoir demandé qu'on les remplace. Mais personne ne m'écoute jamais.
Говорила, оно нас не отпустит! Почему ты меня не слушал?
Pourquoi tu ne m'écoutes pas?
Я ему говорил... нет смысла тебя убирать, если на нас ты и работаешь. А он не слушал.
Je l'ai prévenu, que c'était pas raisonnable de te faucher alors que tu commences à bosser pour nous.
Я говорила ему об этом, но он не слушал меня.
Je le lui ai dit, Majesté, mais i n'écoute pas.
Будь у меня по пятаку за каждого Вилли Брауна я бы здесь не торчал и не слушал бы твою брехню.
Si j'avais eu un centime pour chaque Willie Brown je ne serai pas là, à écouter tes conneries.
Я не слушал учителя.
... Je ne l'écoutais pas.
" ы шлюха! ѕочему € не слушал?
Pourquoi ne t'ai-je pas écoutée?
- Если бы ты слушал свою медсестру, то не находился бы сейчас здесь.
Si tu avais7suivf mes conseils. tu n'en serais pas la
- Если бы я слушал доктора я был бы в инвалидном кресле. Но я не слушаю и на ногах.
- Si j'écoutais le médecin, je serais en chaise roulante.
Я не слушал.
- J'écoutais pas. Ben alors?
Но ты не слушал.
Et tu m'as lâchée pour cette rouquine.
Если бы я тебя слушал, я бы даже не знал, чего ожидать дальше.
Si je vous écoutais, vous m'en voudriez.
Я всё равно не слушал по-настоящему.
À vrai dire, je n'écoutais pas.
Он, по крайней мере, слушал бы.
Au moins, il écouterait. CHERUB : Pas là.
Если бы ты слушал меня, этого бы не произошло.
Tu aurais dû m'écouter... au lieu d'aller te promener avec tes frères. Qu'il est mignon...
Ты мог бы сделать и то, и другое если бы не тратил всё утро на то, что прятался там и слушал этот дребезг.
Tu devrais avoir fait les deux depuis le temps. Tu as passé toute la matinée à ne rien faire qu'écouter ce bastringue.
никаких, блядь, малышей! Нет - ты меня не слушал!
T'as pas écouté!
А потом он слушал, как кричит его сын, и удивлялся себе, удивлялся тому, что он больше ничего не чувствует.
Puis il a écouté son fils crier et s'est étonné de ne plus rien ressentir.
В Реебергене Старик читал ребёнку Одиссея... а юнный слушатель слушал, не моргая.
Beau! Dans les collines un vieillard lisait l'Odyssée à un enfant, et son petit auditeur a cessé de cligner des yeux.
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями. Они больше не сидят в круге, а разошлись... и не знают ничего друг о друге.
Avec le temps, ceux qui m'écoutaient sont devenus mes lecteurs, ils ne sont plus assis en cercle, mais à part soi, et
я не знаю, что он говорил или слушал... но € видела его у телефона.
Quoi qu'il ait dit ou entendu, je l'ai vu.
слушал 54
слушала 20
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
слушала 20
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не случайно 51
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слушай 91
не случайно 51
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286