Не так уж и сложно tradutor Francês
134 parallel translation
Но не так уж и сложно открыть такую дверь.
Dans les 25 ans, brune, plutôt distinguée. Ça va.
Это не так уж и сложно, Шон.
Ça a pas l'air si dur, Sean.
Не так уж и сложно. Извините, но это - моя профессия, молодой человек.
C'est un métier, jeune homme.
Увести Россов из квартиры. Не так уж и сложно.
Les faire sortir, c'est pas dur.
Это не так уж и сложно : всем известно - у Вас самый лучший слух в Копенгагене.
Comment m'avez vous trouvé? Ce n'était pas difficile.
Не так уж и сложно, правда?
C'était pas si dur, hein?
Дерьмо, не так уж и сложно всё это.
C'est pas si difficile.
Это было не так уж и сложно, не так ли?
Ce n'était pas si difficile que ça.
Видишь, всё не так уж и сложно.
Je suis guéri. Tu vois?
Это не так уж и сложно.
Ce n'est pas très compliqué.
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Au lieu de tout dire, je l'ai juste écrit dans une lettre.
Это не так уж и сложно, верно?
C'est plutôt facile, pas vrai?
Это ведь не так уж и сложно?
Ce n'est pas grand-chose?
Быть счастливыми не так уж и сложно!
C'est pas si difficile d'être heureux!
Все оказалось не так уж и сложно.
C'était bien.
Если у тебя есть достаточно денег, не так уж и сложно "помочь" кому-нибудь исчезнуть.
Quand on a assez d'argent, ce n'est pas difficile de faire disparaître quelqu'un.
Тебе не кажется, что не так уж и сложно сообщить мне на каком континенте моя внучка?
En Suisse? C'est trop demander de vouloir savoir sur quel continent est ma petite-fille?
Поэтому, ему не так уж и сложно найти способ поговорить со мной.
I I devrait pouvoir trouver une façon de me parler.
Это было не так уж и сложно.
Ce n'était pas si difficile.
Это не так уж и сложно.
Cela n'est pas si difficile!
- Сэр, это не так уж и сложно.
- Monsieur, ce n'est pas une grosse affaire.
Видишь, это было не так уж и сложно, ведь так?
Tu vois, ce n'était pas si compliqué, Barry?
- Ты хочешь, чтобы я помог тебе, Шарлотт? - Да. - Ну, что же, это не так уж и сложно.
C'est mon meilleur pote, mais je suis pas forcément d'accord.
Это не так уж и сложно.
- Ce n'est pas grand chose.
- проясним пару вопросов, не так уж и сложно.
- éclairer quelques trucs.
Ну, видимо, это было не так уж и сложно.
Ça n'a pas été difficile, hein?
Оказывается, выбирать не так уж и сложно.
Je me débrouille mieux que je ne le pensais.
Слушай, все не так уж и сложно.
Ce n'est pas si compliqué.
Это легко. Это не так уж и сложно понять.
C'est facile à comprendre.
Не так уж и сложно.
C'est plutôt simple.
- Если подумать то не так уж и сложно понять чего хотят люди, особенно если они снова и снова это повторяют.
Merci, chérie. Quand on y pense, c'est facile de trouver ce que veulent les gens. Surtout quand ils vous le répètent sans cesse.
Это не так уж и сложно.
Ce n'est pas si compliqué.
Да нет, колесо заменить не так уж и сложно...
Non, c'est pas difficile de changer un pneu.
Это не так уж и сложно.
Ce n'est pas si dur, en fait.
Не так уж и сложно.
Ce n'est pas si difficile.
Ну же! Это не так уж и сложно, у нее же ничего нет.
- Ça devrait être facile.
Это не так уж и сложно.
C'est pas si difficile.
Наняться не так уж и сложно, даже легче заплатить кому-нибудь пару штук, чтобы взять его униформу и отправить человека из города.
Il est donc assez facile de se faire embauché mais encore plus facile de payer quelqu'un suffisamment pour obtenir des uniformes appropriés.
Ну это не было так уж и сложно.
Ce n'était pas si difficile après tout!
И из всего, что я о нем знаю, не так уж сложно поверить, что он мог убить кого-то.
D'après ce que je sais de lui, il n'est pas impossible qu'il ait pu faire ça. C'est le problème.
Не так уж все и сложно.
Les choses ne sont pas si compliquées.
Не так уж и сложно было, правда?
C'était pas si compliqué, si?
- Это не так уж и сложно.
- Ce n'est pas très dur.
Было не так уж и сложно найти адрес.
- Par votre sœur.
Не так уж это и сложно.
Ca ne doit pas être si dur.
Оказывается, не так уж это и сложно,
It easy if you try
Хейли, я знаю, что это сложно, но это ее жизнь, и доктора думают, что у нее осталось не так уж много времени.
Haley, je sais que c'est dur, mais c'est sa vie. Et il ne lui reste que peu de temps.
Не так уж сложно спилить номера с пистолета. И кто угодно мог подложить его рядом с Кори в день убийства.
Ce n'est pas dur d'en retirer les numéros... n'importe qui aurait pu le mettre près de Corey le jour du meuble.
Сказано - сделано. И не так уж жутко все сложно было.
Tout compte fait, ça n'a pas été très difficile.
Ну, все не так уж и сложно
Ça a l'air simple.
Не так уж это и сложно.
Pas de souci.