Не так уж и страшно tradutor Francês
45 parallel translation
- Не так уж и страшно.
Ça n'a pas été bien terrible.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Merci, Votre Honneur.
Тут не так уж и страшно.
Il faut nettoyer!
Сначала я думал, "ФНС звучит похоже на ТРС ( магазин игрушек )". Может быть это не так уж и страшно. Может быть у них есть чувство юмора.
Au départ, je pensais que le fisc était plutôt gentil, qu'ils avaient le sens de l'humour, mais ce fut un supplice.
Не так уж и страшно?
Bon, c'est pas si terrible?
Не так уж и страшно было, да?
Ce n'était pas si dur, si?
Знаешь, не так уж и страшно, если тебя видели со спины, но вид спереди - отдельная история, знаешь ли.
Je me fiche qu'on me voit nu de dos.. Mais devant, ça c'est une autre histoire
Не так уж и страшно, верно?
Pas si douloureux, hein?
Это не так уж и страшно.
Il n'y a pas vraiment de quoi en faire une histoire.
Было не так уж и страшно, правда?
C'était pas si terrible, hein?
- Не так уж и страшно.
Il a pas l'air d'aller mal.
Это не так уж и страшно.
T'en penses quoi?
Людей бьют каждый день. Не так уж и страшно.
Des gens se battent tous les jours.
Они просили меня о помощи и я думала, что это не так уж и страшно Потому что понарошку. Понимаете?
On m'a beaucoup demandé de rendre service, et je trouvais ça acceptable parce que ce n'était pas vrai.
Это... это не так уж и страшно.
- Whoa. C'est fou ça.
Это не так уж и страшно...
C'est pas épouvantable, ni...
Не так уж и страшно.
Ça ne semble pas si pire.
Это не так уж и страшно.
Ça ne serait pas si mal si ça arrivait.
Вот видишь, дружочек, не так уж и страшно.
Tu vois, ça fait pas si peur.
Не так уж и страшно для меня.
Ça paraissait pas si terrible.
Ну, не так уж и страшно, правда?
C'était pas si dur, si?
Послушай, Джесс, это не так уж и страшно.
Écoute, y a pas de mal à ça.
Всё оказалось не так уж и страшно.
En fait, c'était pas si terrible.
А не так уж и страшно
C'est pas juste.
Не так уж и страшно, но здесь сложный рельеф так что двигаемся быстро, тихо и ниже травы, с этого момента только мы с ним.
Pas un gros problème, mais c'est pas simple là-bas alors il faut bouger vite, en silence et discrètement maintenant, donc juste lui et moi.
Успокойся, это не так уж и страшно.
Détends-toi, c'est pas grave.
Не так уж и страшно?
"Pas grave"?
Ну что, не так уж и страшно, а?
Ce n'était pas si difficile, n'est-ce pas?
В Вас бы попали пирогом - вроде не так уж и страшно.
Vous vous seriez pris une tarte. Pas de quoi en faire un plat.
Не так уж и страшно, да, Зенит?
Ce n'était pas si terrible, hein, Zenith?
В любом случае, это не так уж и страшно.
Ce n'est pas si important.
Ты приехал! Как прошёл полёт? Не так уж и страшно, да?
Comment était le vol?
Так. Выглядит не так уж и страшно.
ça ne m'a pas l'air si mal.
- Ну не так уж и страшно.
- Ce n'était pas si terrible.
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
Не так уж это и страшно.
Ce n'est pas trop pénible, hein?
По правде, быть отцом не так уж и страшно.
En fait, c'est pas si horrible, d'être père.
Не так уж все и страшно. Просто по-другому.
C'est pas si mal, c'est différent.
Ну, не так уж это и страшно.
Ce n'est pas si douloureux, non?
Да, ну в общем думая, перед разговором, не так уж это и страшно.
Penser avant d'agir n'est pas le point fort de Trey.
— И это не так уж страшно.
- Pas de problème, je suppose.
По-моему, все было не так уж страшно и я прошу прощения.
Ce n'est pas si grave au départ et je suis désolée.
Не так уж это и страшно.
C'est bon.
Не так уж и страшно, правда?
Ça s'est plutôt bien passé, non?
Всё не так уж страшно, мы видали и похуже, да?
C'est pas trop moche. On a vu pire que ça, pas vrai?