Небе tradutor Francês
1,292 parallel translation
В небе, я на небе.
Au paradis, je suis au paradis
В небе, в небе.
Au paradis, au paradis
Я на небе.
Je suis au paradis
Он на земле! Он в небе!
Sur la terre, sur la mer.
Согласен с этим, и ещё я думаю, что наивному молодому человеку нужно найти на небе свою счастливую звезду, и очень, очень сильно попросить её, чтобы никто в колледже не заметил совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы.
Je suis d'accord, et je pense aussi que certaines personnes jeunes et naïves doivent remercier leur bonne étoile et être très, très reconnaissantes que toute l'école n'aie pas su au sujet de certaines indiscrétions qui auraient pu ruiner leur réputation
Я благодарю Твою божественную руку, которая дисквалифицировала Тамми Метцлер, а теперь я прошу у Тебя последней милости, чтобы меня избрали президентом совета, которым я буду руководить, претворяя в жизнь волю Твою на Земле... и на небе.
Je me rends compte que c'était Votre main divine qui a disqualifié Tammy Metzler, et maintenant je Vous demande de faire cette dernière ligne droite et de Vous assurer de me mettre dans le bureau que je mérite afin que je puisse accomplir Votre volonté sur la Terre
Да святится имя Твое, да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel.
Я был на седьмом небе от счастья.
J'étais tellement heureux que je n'en revenais pas.
На следующей неделе пришел почтовый перевод с тремя фунтами. Мы были на седьмом небе от счастья.
Une semaine, un télégramme est arrivé de trois livres, c'était le paradis.
" Стайки птичек порхают в небе
Les oiseaux sifflotent de joie
Я был бы счастлив поверить в это, Эвелин, и просто на седьмом небе если бы ты бросила трахать всё живое в пределах района!
Je serais tellement heureux que ce soit vrai. Et carrément ivre de joie si tu t'envoyais pas tout ce qui bouge dans notre zone téléphonique.
Дождь в моём сердце вызовет тучи на небе.
La pluie dans mon coeur va sûrement couvrir le ciel.
Да - приходи за мной, когда большой огненный шар в небе начнёт опускаться вниз.
Oui, viens me chercher lorsque la boule de feu sera tombée du ciel.
На небе светили две луны.
deux lunes brillaient, cette nuit-là.
Луна была как пугающая, романтическая загадочная штуковина, висящая там, в небе ... куда ты никогда не мог бы добраться, как бы сильно ни хотел этого.
si haute dans le ciel... que je ne pourrais jamais l'atteindre alors que j'en rêvais.
Единственная звезда на небе, которая никогда не сдвигается.
La seule étoile dans le ciel qui reste immobile.
Я видел, как в небе шел огненный дождь.
J'ai vu le feu pleuvoir du ciel...
Как ты думаешь, может, они все еще в небе?
Tu les crois encore là-haut?
Возможно это из-за того, что вчера ночью я был просто на седьмом небе.
Sans doute parce que j'ai vécu les meilleurs moments de ma vie cette nuit.
Правда, Дэвид, я вовсе не жду, что мы окажемся на седьмом небе, ведь это наша вторая попытка.
C'est notre 2e fois. Je n'attendais pas la passion.
Да чего там, сразу у всего мира надо прощения просить. В небе написать, что ли?
Je vais envoyer un avion qui traînera un message d'excuses.
Еще, та яркая звезда на северном небе - это Поларис.
L'étoile qui brille au nord est la Polaire.
Это журавль в небе, не говоря уже о снисходительном отношении которое получат выпускники Лиги Плюща, играющие в учителей уязвимых американских детей.
C'est un voeu pieux... que des gens des plus hautes écoles enseignent aux enfants défavorisés.
Эрик, ты на седьмом небе от счастья... потому что я сменила грязный подгузник, но... когда мою статью напечатали в школьной газете... всё что ты сказал было : "Ага, они назвали тебя Донна Пинсипотти."
Eric, t'es enchanté que je puisse... changer une couche de bébé... mais quand on a publié mon histoire... tout ce que t'as dit c'était "ils t'ont appelé Donna Pincipetipo"
Нет, просто здесь мне не мешают огни города, и я могу хоть что-то разглядеть на небе.
Je viens ici pour m'éloigner des lumières de la ville... pour pouvoir observer l'espace.
Шрек, а ослы в небе есть?
- Il y a des ânes, là-haut?
Ни одна сила на Земле или на Небе не может перенести меня на тот остров.
Absolument rien au monde ne me ferait mettre les pieds sur cette île.
"— егодн € на небе звезды"
[Homme] # Are the stars out tonight #
ак звезд на ночном небе.
- Autant que d'étoiles la nuit
" "везды сегодн € на небе"
# Are the stars out tonight #
Hа небе... я не знаю, облака там или ясно... потому что я вижу только тебя...
dans le ciel Je ne vois ni les nuages ni le soleil Parce que je n'ai d'yeux
да будет воля Твоя и на земле, как на небе ;
Que Votre volonté soit faite...
И теперь она просто созвездие на небе. Несколько английских родинок в форме трона.
Maintenant, ce n'est plus qu'une constellation, des taches de rousseur anglaises en forme de trône.
Звёзды на небе.
Les étoiles dans le ciel.
И, как от космического события, как от кометы на небе, появится от нас свечение.
Comme un événement cosmique, comme une comète dans le ciel, une forme de lumière est descendue parmi nous.
Сегодня я снова видел на небе огоньки.
J'ai de nouveau aperçu ces lueurs aujourd'hui, dans le ciel.
Я благодарю за солнце, за звезды на небе.
Merci à la vie pour le soleil. Pour les étoiles dans le ciel.
Люси-Люси, звёздочка в небе.
Lucy dans le ciel avec des diamants.
"И Люси в небе. Обнимаю и целую, Папа."
" et Lucy dans le ciel et je te fais des gros bisous, Papa.
В небе полно самолётов!
Le ciel est constellé d'avions.
Как будто тучи в небе...
Le ciel se couvre...
Он как будто не узнал меня сначала, смотрел сквозь меня. Его глаза, как удачно описал Роджер, были похожи на "чёрные дыры в небе".
Il ne m'a pas reconnu tout de suite, il semblait regarder à travers moi et il avait, comme Roger le dit très justement, des trous noirs à la place des yeux.
Да, я уловил на "посреди и между, ты должен найти мой уголок на небе" громкую и ясную вибрацию, котенок.
Je comprends ton message : "Je dois trouver ma place dans le monde." C'est très clair, mon lapin.
я передвинул сами звёзды, чтобы написать ей любовное послание в небе!
J'ai déplacé les étoiles pour lui écrire un mot d'amour.
- Да, Нейт, она на седьмом небе.
Oui, Nate, elle pétait la forme.
Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твоё, да приидет Царствие Твоё, да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Notre Père qui es au ciel, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Нет, на небе!
Non, dans le ciel!
Отче наш, царствующий на небесах, да святится имя Твое, да придет царствие Твое, как на земле, так и на небе.
Notre Père qui êtes aux Cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel.
Царапина на нёбе. Не трогай ее, и она заживет. Но попробуй удержаться.
L'égratignure qu'on a dans le palais qui doit guérir si on ne la touche pas avec sa langue, mais on la touche.
Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе.
Ainsi donc...
камера помещена выше, чем персонажи, которые вписываются в пейзаж. Наивный американец созерцает небо. Русский, во всяком случае, этот русский, помещается на небе и созерцает землю.
L'américain naïf contemple le ciel, le Russe, en tout cas ce Russe-là, s'installe au ciel et contemple la terre.