Небес tradutor Francês
981 parallel translation
- учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -
les hommes du Moyen-âge avaient d'abord imaginé une couche d'éther
Мошенники! Это вопиющее до небес нахальство!
Des escrocs... d'un culot qui crie vengeance au ciel!
Он стал настоящим янки и сказал, что его друзья-саквояжники решили поднять налог на Тару до небес.
Il parlait de ses amis politiques du Nord. Il disait qu'on a augmenté l'impôt sur Tara.
"Она идёт во всей красе, светла". "Вся глубь небес и звёзд в её очах заключена..." "... как солнце в утренней росе... "
Vous êtes belle comme la nuit sans nuages et remplie d'étoiles, les cieux ainsi que le meilleur de l'obscur et du clair, comme le soleil du matin se joignent pour rendre hommage
Она пришла с небес, пришла издалека.
Elle est tombée du ciel C'est providentiel.
А с небес одобрение приходило?
Ils ont l'accord du ciel?
"Голубоглазое дитя, доставка из рук в руки, прямо с небес".
Voici un bébé aux yeux bleus, venu du ciel rien que pour vous.
Молния с небес, кара Господня, Божья справедливость.
Un éclair de feu des cieux, la vengeance du Seigneur, et la justice de Dieu.
- Мы взлетим до небес.
À 1 000 yards. On va décoller.
Скоро ангел с небес вперёд упадёт.
Bientôt, l'ange des cieux va tomber en avant.
- Я принимаю за радость, за вознаграждение с небес...
- Je tiens pour une joie, pour une récompense du ciel...
Даже ангелы порой спускаются с небес.
Les anges redeviennent femme, tôt ou tard.
Бомбы сыпались с небес, но никто из них не пострадал.
Les bombes sont tombées tout près, mais personne n'a été blessé.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Puis vous venez, vous l'abattez... et la volonté du ciel et son destin sont accomplis.
По воле небес все мы вращаемся в этом мире. Наша судьба – это мачта, которую вращает кабестан.
Par le ciel, nous sommes tournés et retournés dans ce monde, comme ce cabestan, et le destin est la barre qui le fait tourner.
Ниспосланный с небес в ночную мглу.
Qu'un orage se déchaine et qu'il gronde là-haut!
Кровь, переставшая течь... рыба, пойманная и засушенная... орел, упавший с небес.
Sang, arrête-toi de couler! Poisson, échoue-toi dans ton ruisseau! Aigle, tombe des cieux!
Благословенный Иисус, Господи, Сыне Божий! Ты хлеб жизни, сошедший с небес. Сделай меня достойным принять твой телесный хлеб.
Dieu le père, Notre Seigneur et le Saint-Esprit descendu du Ciel... rendez-moi digne de recevoir ce pain et sauvez mon âme de la mort éternelle.
Благословенный Иисус, Господи, Сыне Божий! Ты хлеб жизни, сошедший с небес. Сделай меня достойным принять твой телесный хлеб.
Dieu le père, Notre Seigneur et le Saint-Esprit descendu du Ciel rendez-moi digne de recevoir ce pain, et sauvez mon âme de la mort éternelle.
" О, прекрасная на просторах небес
Si belle, sous tes vastes cieux
Бог даст, сегодня все поработаете. Господь милостив, послал вам снег с небес.
Dieu soit loué pour la neige!
Мы должны молиться и ждать чудес от небес.
Il nous reste à prier et attendre un miracle du ciel.
Если сегодня наши прежние правители смотрят на нас с небес, что они думают?
Ces saints Rois et ces belles Reines... que diront-ils du haut du ciel?
Действительность, это формы на вершине небес,
La réalité ce sont ces formes aux sommets des cieux,
Прилетайте хоть с небес, и подпись...
Venez, nounou! Merci très sincèrement
То ли змей летит до небес, то ли сам теряешь свой вес.
Puis soudain soulevé de terre On est bien plus léger que l'air
Это дар небес.
C'est un cadeau du ciel.
Сколько существует небес?
Combien y a-t-il de Paradis?
Сколько небес?
Combien de Paradis?
Профессор будет находиться прямо здесь, а его ассистент спустится с небес, подхватит Профессора с земли и поднимет в воздух.
Le professeur défiera la mort quand son assistant tombant du ciel, saisira le professeur et l'enlèvera, comme une proie, dans les airs.
Они увидят, что мы ушли. Они увидят на равнине свою Великую Лошадь, которая спустилась с небес, чтобы выгнать нас прочь.
Ils voient que nous sommes partis et ils remarquent leur grand cheval sur la plaine, descendu du ciel pour nous chasser.
Осколки величиной с гору падали " с небес на Землю и на луну.
" Du ciel, tombaient des météorites de la taille d'une montagne.
Лэндру спустил их с небес.
Voyez-vous, Landru les avait fait descendre du ciel.
Спустил с небес?
Un vaisseau?
И звуки те, что свет небес пронзают Там, в вышине, - не жаворонка трель.
Je dirai que ce n'ètait pas l'alouette qui chantait...
Вас бич небес за злость и ненависть карает,
Voyez quel malheur s'est étendu sur votre haine!
Здесь. Но я пришел с небес.
Mais je viens aussi du ciel.
Кара небес!
Châtiment!
Кара небес?
"Châtiment"?
Кара небес! И опять! ..
On doit dire ça avant de tuer.
Кара небес!
Châtiment... Châtiment...
Кара небес!
J'ai compris.
УБИЙЦА ( КАРА НЕБЕС! )
HITOKIRI Le Châtiment
И кто осуществит Кару Небес?
Il va y avoir du sang.
Главное — это "Кара небес"!
C'est le bras du châtiment.
Кара небес?
"Le bras du châtiment"?
Да, "Кара небес".
Oui, le bras du châtiment.
Остальное приложится. Кара небес!
Il n'y a rien de plus.
Ты выслушаешь меня, прежде чем твое давление подскочит до небес...
- Pense à ton cœur.
Эти мужчины. Пообещают тебе сто верст до небес, а потом иди и свищи.
Ces salauds, ils vous promettent la lune...
Во имя небес, где мы?
Mais où diable sommes-nous?