Небольшой перерыв tradutor Francês
202 parallel translation
Возьмите небольшой перерыв.
Allez. Faites une petite pause.
Давайте сделаем небольшой перерыв, ребята.
On va faire une courte pause.
Мы сейчас устроим небольшой перерыв, но скоро вернемся так что никто не расходится.
On fait une petite pause, mais on va revenir, ne partez pas.
Мистер Бодай, не хотите сделать небольшой перерыв перед тем, как мы продолжим?
M.Boday, vous voulez faire une pause avant qu'on commence?
Я думаю, мы могли бы иметь небольшой перерыв.
- Nous tenons peut-être quelque chose.
- Взяли небольшой перерыв. - Да.
Juste une petite pause.
Мы берем небольшой перерыв и продолжим немного позже.
Nous revenons après une brève page publicitaire.
Давайте сделаем небольшой перерыв
On va faire une pause.
В таком случае я и сам возьму небольшой перерыв.
Je fais une pause, moi aussi.
Кен, я сделаю небольшой перерыв, хорошо?
Ken, je fais une petite pause, d'accord?
Кен, не мог бы ты сделать небольшой перерыв?
Ken, ça t'embêterait de faire une pause?
К тому же, тебе не помешает небольшой перерыв, прежде чем ты начнешь с кем-то встречаться.
tu devrais attendre avant de voir quelqu'un.
Тебе нужен небольшой перерыв.
Prends un peu de "temps mort".
Сделаем небольшой перерыв, а затем перейдем к следующей сцене..
On fait une courte pause, et on passe à la scène 2.
Небольшой перерыв! Идите все пить кофе!
Tout le monde va boire un café!
Небольшой перерыв!
5ème prise!
По крайней мере, небольшой перерыв.
Enfin disons une pause.
После учений на Марсе мы полетим прямо к Юпитеру, и у нас будет небольшой перерыв на спутниковой базе на Европе.
Après l'entraînement sur Mars, nous voici à Jupiter, en pause à la base de transmission à Europe.
Давайте сделаем небольшой перерыв, а когда вернемся Кеннет споет нам "Я люблю щупать себя".
Je fais une petite pause, puis Kenneth va nous chanter "Je me touche".
- Вообще-то, я хотел сделать небольшой перерыв.
En fait, j'avais envie d'arrêter un peu.
Я хочу взять небольшой перерыв что бы просто отдохнуть немного.
De toute façon, je voulais me reposer un peu.
Ладно. Думаю будет лучше, если мы все сделаем небольшой перерыв прямо сейчас.
On ferait mieux de suspendre la séance.
Может возьмешь небольшой перерыв?
Tu ne peux pas prendre une pause?
Я просто беру небольшой перерыв.
- alors que se passe-t-il? - Je prends un congé sabbatique.
Вы знаете, я тоже, пожалуй, сделаю небольшой перерыв и составлю Элис компанию.
Euh, je vais rester ici en fait, je vais faire un pause aussi et tenir compagnie à Alice.
У нас сейчас небольшой перерыв.
En fait, on fait une pause actuellement.
Просто делаю небольшой перерыв, а ты пока окончишь юридическую школу, станешь адвокатом и тебя не наймёт какая-нибудь вычурная, богатенькая адвокатская контора.
Je vais juste faire une pause jusqu'à ce que tu finisses l'école de droit et que tu sois engagée dans une firme chic qui paye un max.
Нет, мне нужен небольшой перерыв.
J'ai besoin de faire une petite pause.
Мы сделаем небольшой перерыв.
On va faire une pause.
Я тут звоню чтобы сказать что нам нужен небольшой перерыв.. Надолго.
J'appelle juste pour dire que je pense qu'on a besoin d'une petite pause.
Ну, так как мы снова будем вместе, я сделаю небольшой перерыв в учебе.
Maintenant qu'on est à nouveau ensemble, je vais probablement devoir arrêter l'école pour un temps.
Леди и джентельмены возможно есть чрезвычайное происшествие, поэтому небольшой перерыв
Mesdames Messieurs, il semble que nous ayons un contretemps, faisons une courte pause.
Я сделаю небольшой перерыв.
Je vais faire une petite pause.
- Все хорошо. - Сделайте небольшой перерыв.
Et si vous faisiez une pause?
- Проклятье. У нас небольшой перерыв.
On va prendre une petite pause de cinq minute.
в общем... просто небольшой перерыв.
Parce que récemment, ça m'a rendu parano. Vous savez, pour ma santé, je vais m'arrêter.
- Может, нам взять небольшой перерыв?
- On devrait faire une pause.
Это слишком для "мне просто нужен небольшой перерыв от развозки детей на машине", правда?
Une bonne façon de dire qu'on va faire une pause dans le covoiturage, hein?
У меня возникли неотложные обстоятельства. Можем мы взять небольшой перерыв?
Une urgence m'appelle.
Можем мы взять небольшой перерыв?
Peut-on faire une petite pause? Fare una breve pausa?
Я сделаю небольшой перерыв.
Une pause me fera pas de mal.
Ты просто взял небольшой перерыв.
Tu fais juste une pause.
Мы возьмем небольшой перерыв.
On va faire une pause.
Я только сделаю небольшой перерыв перед Кун-фу пандой и уйду.
Je prends l'apéro chez Kung Fu Panda et j'arrive.
Небольшой перерыв. Я писать хочу, аж лопаю.
Vite, j'ai une affreuse envie de pisser.
Леди и джентльмены, мы сделаем небольшой перерыв. Пожалуйста, оставайтесь на своих местах.
Veuillez rester à vos places.
Сейчас у нас очень небольшой перерыв, но совсем скоро мы вернёмся к вам.
Nous allons faire une brève pause et vous reviendrons dans une minute.
Серж, мне нужен небольшой перерыв.
Serge, une pause.
о.. € заблудилась восемь раз, ужасно пахну, после двух дней в автомобиле, и думаю, у мен € был небольшой психотический перерыв в лифте... така € неожиданность!
Oh, je me suis perdue au moins huit fois, j'ai l'odeur d'une personne qui aurait passé deux jours au volant d'une voiture, et je pense que je viens de faire une crise psychotique dans l'ascenseur, mais... Surprise!
Тебе нужен небольшой перерыв, Бартовски?
- Tu veux te reposer, Bartowski?
Тебе нужен небольшой перерыв.
T'as besoin d'une pause.
перерыв 411
перерыв на обед 31
перерыв пять минут 33
перерыв окончен 64
перерыв закончен 21
небольшой 96
небольшая 81
небольшое 38
небольшие 43
небольшая заминка 21
перерыв на обед 31
перерыв пять минут 33
перерыв окончен 64
перерыв закончен 21
небольшой 96
небольшая 81
небольшое 38
небольшие 43
небольшая заминка 21