Недалёкий tradutor Francês
40 parallel translation
Ну что за недалёкий народ.
Mais quelle civilisation superficielle...
Выходит, что ты ещё более недалёкий, чем сам о себе думал.
Hé! T'es encore plus imbécile que tu le crois. - Quoi?
Ты в самом деле такой недалёкий, самодовольный и ограниченный?
Tu es vraiment superficiel, vaniteux et creux?
- Майкл Кёрн человек желчный и недалёкий. Но он бы не появился публично с Мендозой, если бы не знал расклада.
Michael Kern est un homme amer et mesquin, mais il ne se serait pas affiché avec Mendoza sans avoir sécurisé les votes nécessaires.
Я просто недалёкий, мелкий и мстительный тиран.
Je suis juste un esprit étroit et insignifiant, un petit tyran aigri.
А я вообще недалёкий.
- J'ai rien compris.
Чарльз был такой недалёкий.
Charles était si bête.
Потому что ты слишком недалёкий, чтобы постичь это.
Parce que tu es trop étroit d'esprit pour comprendre.
Я не недалёкий.
Je ne suis pas stupide.
Ты знаешь, я недалекий.
- Tu sais, je ne suis pas très intelligent.
Вы недалеки от истины.
Ce n'est pas loin de la vérité
Тупой, недалекий, придурошный дилетант!
Pourquoi perdre ton temps? Pauvre idiot, je te répète que tu perds ton temps.
- А ты из нас самый недалекий.
- Je te remercie. - Je dis que...
Я не могу доказать, что это ваших рук дело, однако не сомневаюсь, что мои подозрения недалеки от истины.
Je ne puis prouver que c'est vous. Mais je dois côtoyer la vérité.
Какой же ты недалекий!
Vous allez être dupe longtemps?
Мой маленький недалекий друг, если бы они нуждались в нашей помощи... они бы нас о ней попросили.
Mais, jeune benêt, s'ils avaient besoin de notre aide, ils nous l'auraient demandée.
Посмеялся за мой счёт, потому что ты думаешь, что мое платье глупое, и ты - недалекий козёл, который без сомнения... не блещет размерами и в других областях.
Rire à mes dépends parce que vous pensez que ma robe est stupide et vous êtes un petit morveux qui est sans doute... Petit dans d'autres zones aussi.
По-моему, вы недалеки от истины, Ангелы.
Je crois que vous tenez quelque chose les anges.
Он недалекий. Нет, если можно поточнее? Синдром дауна, паралич мозга?
Les New Orleans Saints combien scieront six-cents scies?
Вор неопытный и недалекий.
Un voleur idiot et incompétent.
А я говорю, что те, кто их рисует, недалеки от истины.
Je te le dis, les gribouilleurs n'ont pas tort.
Это была наша первая ссора. Ты знаешь, это большой шаг, если наши отношения были хоть немного недалеки от реальных.
Première dispute, c'est important enfin, ça le serait si notre couple n'était pas qu'un leurre.
Недалекий женский ум и пустая беседа.
Peu d'esprit et le sec entretien.
мой недалекий братец... полетел на южный остров со скоростью света. что бросала мне вызов в решении задачки о сотворении Вселенной.
Et là, mon frère à suivi les fesses de cette fille. Il est parti vers cette île comme un éclair. Mais, moi aussi je suis à la recherche de petits culs.
Вы самый недалекий кретин, с которым я когда-либо сталкивалась.
Vous êtes le nigaud le plus étroit d'esprit que je connaisse.
Ну, после вчерашнего они недалеки от истины.
ils ont raison.
Он такой недалекий. Ненавижу!
Il est tellement superficiel, je le hais!
Я знаю, что он идиотский, крайне недалекий и неправдоподобный,
Je sais, c'était un peu idiot, enfantin et pas crédible pour un sou.
Но такой недалекий ум, как твой не сможет как-то распорядиться такой информацией.
Mais une âme aussi étroite que la tienne n'aurait aucune idée de quoi faire de cette information.
Но были недалеки.
Toutefois, on allait vite comprendre.
Яхве манипулятор, садист, убийца, расист Женоненавистник, гомофоб, недалекий и тщеславный Который выполняет этническую чистку
Yahvé est un manipulateur, un sadique, un assassin, un raciste, un misogyne, un homophobe, un acariâtre et un vaniteux qui a fait un nettoyage ethnique, qui demande de sacrifier des enfants et joue des jeux sadiques pour tester la foi,
Вам известно, что недалекий подслушивающий уловив женственный перелив твоего голоса просто подумает что вы парочка обыкновенных девчонок которые треплются в уборной.
L'habitué des écoutes aux portes, entendant le doux son de vos voix, pourrait penser que vous êtes juste des filles qui jacassent.
Я... недалекий! ( = тусклее )
Je... mince!
Он самый очаровательный, но недалекий человек на свете.
Il était le plus charmant et le moins malin des hommes que vous ayez pu rencontrer.
И твой отец, корыстолюбивый и недалекий Дэвид Кларк - - он был моим шансом на свободу
Et ton père, l'égoïste et stupide David Clarke... il était mon pigeon pour la liberté.
- Боже, какой надменный, недалекий бюрократ.
Vous êtes toujours un arrogant bureaucrate à l'esprit fermé.
Вы так недалёки, имея меньшее представление о небесных передвижениях, чем муравьи.
Vous êtes si faibles, sans plus de compréhension des mouvements célestes que des fourmis.
Я не для того клялась на Библии, чтобы меня предал огню ничтожный, недалекий прокурор-выскочка, не заслуживающий ни моего, ни чьего-то еще уважения в этом суде!
Et je n'ai pas posé ma main sur la Bible de ce tribunal pour être brulée sur le bûcher, encore moins par une persécutrice amatrice et insignifiante qui ne mérite pas mon respect ou celui des personnes présentent dans ce tribunal!
Мы были недалеки от прорыва.
Je vous le dis, nous étions juste une percée loin.
Нет, он просто засранец, но вы недалеки от своего мнения.
Non, c'est un connard, mais on fait souvent l'erreur.