Недоверие tradutor Francês
155 parallel translation
Когда мы станем друзьями, недоверие исчезнет.
- Je m'appelle André Germain.
Мне очень печально, что через 48 лет совместной жизни между нами появилось недоверие!
Je déplore qu'après 48 ans de mariage, tu sois encore aussi méfiante.
Меня печалит... ваше недоверие.
Vous doutez de moi? C'est désolant...
Осторожность и недоверие.
Méfiance et prudence.
Откуда такое недоверие?
Vous ne leurs faites pas confiance à ce point-là?
Ну как я могу вести с вами переговоры, испытывая недоверие?
Je ne saurais négocier dans un climat de méfiance.
- Они извиняются и просят простить их за недоверие.
Ils s'excusent de ne pas avoir eu confiance en vous.
и швейцарским ( фирма "Швахтер" ) предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие.
Je suis reconnaissant aux industriels français de la Clunie et aux Suisses de la Schwachter.
Он мог испытывать только страх и недоверие -
Il ne pouvait ressentir que de la peur et de la méfiance.
И мы знаем, что медицинская элита, которую представляете вы, прекрасно осознаёт, что недоверие со стороны министерства, вызвано лишь тем, что этот аппарат изготовлен за границей.
Des élites médicales comme vous en êtes parfaitement conscients. Mais il y a une méfiance du ministère. L'appareil est fabriqué à l'étranger.
" И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком.
"Le moral est au beau fixe, et en une nuit, j'ai perdu mon visage de suspect " pour prendre celui d'homme à part entière.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Chef, je dirais que vous incarnez mes doutes et mon incrédulité.
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи.
Suspendons notre crédulité. Faisons appel à notre réserve toujours insuffisante d'ironie et de scepticisme, car ces histoires sont contagieuses.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
Pour la première fois, j'ai compris mon peuple. Leur méfiance à l'égard des solides, leur volonté de tout faire pour se protéger.
Вы оказываете недоверие и давление.
Je juge sa crédibilité.
Но для нужд этого кино, Вы должны отложить недоверие.
Mais ce film est bourré d'invraisemblances.
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Ce doit être dû à une étrange méfiance à l'égard de leurs propres collègues pour déterminer le moment de la mort.
≈ стественной реакцией на прибытие тейлонов были бы страх и недоверие.
Nous avions trouvé naturel que vous répondiez à notre arrivée par la peur et peut-être même la violence.
Многие описанные вами события вызывают недоверие.
La plupart des événements que vous décrivez dans votre rapport sont invraisemblables.
Вчера кое-что показалось мне странным. Он вызвал у меня недоверие.
J'ai eu une sensation bizarre... quand tu me l'as présenté, comme... comme un pressentiment.
Любить не означает преодолевать боль и недоверие.
Aimer quelqu'un ne signifie pas oublier la douleur. Ni la méfiance.
Недоверие, очень не любит...
Se méfie, ne t'aime pas
- За недоверие к тебе.
- De ne pas t'avoir fait confiance.
Джон Доггетт, сомнение, наше недоверие друг другу.
John Doggett, le doute, notre méfiance réciproque.
Ложь и обман... и недоверие - теперь тактика его.
Mensonge, tromperie, qui sèment le doute, sont désormais ses armes.
С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие. Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица.
Dès que je vous ai vue, j'ai senti que vous étiez fausse.
ћы надеемс €, что мы сможем восстановить любое недоверие, которое, возможно, возникло между нами, что позволило бы нам рассчитывать на длительную дружбу между нашими народами ещЄ очень долгое врем €.
On espère effacer la méfiance qu'on a pu faire naître entre nous, afin que nos peuples restent amis pendant très longtemps.
Подозрение и недоверие, вот чему меня научила воинская жизнь.
Soupçons et méfiance. C'est ça, la vie de militaire, non?
На приступ, мистер недоверие.
A l'assaut, M. Popaul!
Опасение, недоверие, огромный парк машин. Я получил собрание Нэнси Синатры.
Crainte, méfiance, une mine de joyeux ingrédients
Я только надеюсь, что его недоверие не помешает вашим поискам Звездных Врат.
J'espère que sa méfiance ne vous ralentira pas.
В посёлке это породит недоверие одного белого к другому это второй вариант.
Semer la suspicion parmi les blancs. Il est prêt?
Извините за недоверие, доктор Вейр.
Désolé pour tout ça, Docteur Weir.
... недоверие...
Non, pas tout à fait. Tu es de mauvaise foi.
Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Ca me rend malade. Le manque de confiance, la paranoïa...
Что я сделала, чтобы заслужить такое недоверие?
J'ai rien fait pour mériter ça.
Это заставляет чувствовать себя неуверенно, вызывает недоверие между нами...
La prison. Ça fout en l'air votre confiance. Sérieux.
" Ты вбивала в меня все то же, что твоя мать вбила в тебя - - злобу, недоверие и ненависть к самой себе.
- Tu as fait naître en moi les mêmes choses que ta mère avait fait naître en toi. Une profonde colère, de la tristesse et une haine de soi-même.
На лице Жан-Луи читалось недоверие к Альберту.
C'était évident que Jean-Louis n'avait pas confiance en Albert.
Спасибо вам за недоверие.
- Merci pour votre manque de foi.
Но недоверие к этой официальной версии — одно, и совсем другое — предполагать эти дикости, намекая, что я какой-то супергерой.
C'est une chose de ne pas croire à la version officielle, c'en est une autre d'accuser à tort et à travers et d'insinuer que je suis un superhéros.
У вас было укоренившееся недоверие ко мне еще до этого.
Votre suspicion date d'avant cet incident.
И тайный персонаж этих преступных действий пробудил недоверие в фермерах.
Et le côté mystérieux de ces événements criminels réveillait la méfiance ancestrale des paysans.
Ты выказал ему свое недоверие, устроил допрос, давил на него.
Tu l'as accusé, mis en doute, dans l'embarras...
Знаешь, твое недоверие даже слегка оскорбительно.
Je trouve que ton manque de confiance en nous est légèrement insultant.
Ладно, даже если отставить в сторону мое недоверие к штукам, сделанным Брэйниаком, чем этот кристалл может нам помочь?
Mis à part le fait que je me méfie sérieusement de Brainiac, comment un cristal va-t-il t'aider? Il ouvre un portail donnant accès à la Zone Fantôme.
Единственная вещь, которую Элли мне должна - это заслуженное недоверие ко мне.
Elle me doit son caractère méfiant, rien d'autre.
Должен сказать вам, Мистер Аск, пока вас не было, ходили слухи, и разрослось недоверие к королю и его советникам.
Je dois vous dire, Monsieur Aske, bien que cela me soit désagréable de le faire, que depuis que vous êtes parti, il y a eu ici beaucoup de rumeurs et la méfiance envers le Roi et son conseil s'est répandue.
Так что это скорее постоянное недоверие.
C'est plus une méfiance perpétuelle.
Заставь его отрицать связь, а затем дави на недоверие.
Amenez-le à renier la connexion, puis passez à la destitution.
Я подумал, что это породит недоверие к тебе.
Pourquoi saper sa confiance?