Недолго tradutor Francês
1,513 parallel translation
- Совсем недавно, да, недолго.
- Il y a un moment.
Смерть была со мной лишь недолго и сказала "привет".
Je pense que la mort s'est juste arrêtée pour dire salut.
Нам всем недолго осталось.
On l'a tous bien cherché.
Осталось недолго.
Ce sera pas long.
Мы недолго там пробыли, как он.. взял меня за руку.
Nous y étions depuis peu quand il s'est approché et a attrapé ma main.
После того, как кончились деньги первой жены, Итан, недолго думая нашел еще одну богатую женщину.
Après la 1ère fuite avec l'argent de sa femme, Ethan n'a pas fait long feu pour trouver la prochaine riche à arnaquer, épouser, et à jeter par-dessus bord.
Надо надеть на него браслет округа. Это недолго.
- J'ai juste besoin de lui mettre le bracelet, ça prendra une seconde.
Был лесным пожарным, возил грузы... И преподавал химию, недолго.
Il a été pompier de friche, pilote d'avion-cargo et brièvement prof de chimie à la fac.
Когда наша ветвь эволюции получила свою схему строения, в состав которой входили руки, сердце и глаза, до человеческой стадии оставалось уже недолго.
Dès lors que le corps de nos ancêtres animaux a été organisé de façon à avoir des mains, un cœur ou encore des yeux, on était en bonne voie pour devenir humain.
Недолго.
Non, pas long. Court.
Мне было 17... мы с ее матерью были вместе недолго.
J'avais 17 ans. Et sa mère et moi n'étions pas ensemble depuis longtemps.
Он недолго страдал.
Il n'a pas souffert.
Я боюсь, недолго осталось до того, как наши дети покинут нас.
Mais je crains que d'ici peu nos enfants quittent le nid!
Вице-король недолго продержится на джедайских допросах.
Le vice-roi ne résistera pas longtemps à un interrogatoire Jedi.
Недолго. Всего лишь пару дней.
Bof, un ou deux jours, pas plus.
К сожалению, это сообщение жило недолго. В 1913-ом году мировые банкиры успешно основали другой центральный банк, Федеральный Резерв.
ou, à la mise en place d'une autre comme elle. " Malheureusement, ce message n'a pas perduré et les banquiers internationaux ont réussi à installer une autre banque centrale en 1913, la Réserve Fédérale.
Сначала будет жечься, но недолго.
Ça te fera un peu mal, mais ça passera.
Значит, пробудем недолго.
Je suppose que l'on va pas rester longtemps.
- Сыграй её. Недолго.
Un rôle en or!
Только недолго, она неважно себя чувствует.
S'il vout plait, faites vite, elle ne va pas très bien.
Нам пора. Хотя бы недолго.
- Un petit coup d'oeil?
Доктор Роуз сказал, ему недолго осталось.
Le docteur Rose dit qu'il n'a pas longtemps à vivre.
Эти недолго протянут.
Ça ne durera pas.
Один - это её рука на моём хую и мой палец в её пилотке, что длилось очень недолго.
Sa main sur ma queue et mon doigt en elle, et ça a été trop bref.
И ждать уже осталось недолго.
Et tu sauras bientôt qui elle est, car cette nuit-là...
Как и обещала - недолго.
Comme j'avais promis que... c'était comme ça.
Последний из таких сайтов зарегистрирован в России и живет недолго, так что ваш компьютер постоянно запрашивает имя сервера и выдает новые адреса.
Le serveur russe du site a une faible durée de vie, donc votre ordi demande sans cesse le rapport du serveur. C'est ainsi qu'il donne une nouvelle adresse.
Я обещаю, это будет недолго, прежде чем ты...
Je te promets que bientôt, tu...
Его место за столом недолго будет пустовать.
Sa chaise restera pas longtemps vide.
Хочу сказать, Кетеш находилась в тебе довольно недолго.
Tu as été contrôlée par Qetesh pendant peu de temps.
Ну так оттянуться недолго.
C'est comme manipuler du mercure.
Я посижу недолго с вами.
Je vais rester assis ici.
Кенни, что ты делаешь? Получается, ты из одной тюрьмы недолго думая бросаешься в другую. Опомнись.
Tu t'apprêtes à t'évader d'une prison pour te précipiter tête baissée dans un autre centre de détention haute sécurité.
- Mужик горевал недолго.
- Il a surmonté sa douleur.
Недолго осталось!
Pas pour longtemps.
Утренняя тренировка ведь недолго длится, да?
Pas le droit de faire la grasse matinée, hein? Luke!
Твой брак должен продлиться год, это недолго.
Tu ne dois rester mariée qu'un an. Ça ira vite.
Это будет недолго!
Ça va pas les retenir longtemps!
Недолго продержался.
T'es pas resté dehors très longtemps.
Слушай, думаю, ей недолго осталось. Да, я знаю. Я знаю.
- Um, il ne lui reste que peu de temps à vivre.
Это последняя ошибка в его недолгой жалкой жизни.
Cette vermine vient de commettre sa dernière erreur.
- Помощником шерифа. Но недолго.
Shérif adjoint, pendant quelques temps.
Поверь мне, это длилось недолго.
Je veux que tu saches que ça n'a pas duré longtemps.
Недолго
Au début,
Но я знал, что так будет недолго.
Je savais que ça ne durerait pas.
Видите ли, хотя... мы знакомы друг с другом недолго ваша дружба для нас много значит, поэтому Мария очень хочет, чтобы вы были крестными ребенка.
Même si on se connaît que depuis peu de temps, votre amitié est importante pour nous, c'est pour ça que Maria a très envie que vous soyez le parrain et la marraine de l'enfant.
Он сказал, раз ты была без сознания недолго, то все будет в порядке.
Tu n'as pas été inconsciente longtemps, donc ça ira.
Ждать недолго осталось, барышня.
Ce ne sera plus trés long.
Хоть долго, хоть недолго - всё равно бы ворчал.
Qu'on se dépêche ou non, on se fait toujours hurler dessus.
Ей недолго осталось.
- Comment va-t-elle?
Но это было недолго.
- J'ai essayé, mais je n'ai pas aimé.