Нежная tradutor Francês
231 parallel translation
Дэниел правда очень очень хороший человек и у него такая нежная - очень нежная душа, если можно так выразиться.
Daniel est une personne, vraiment gentille et adorable, et il a tellement un gentil... un très gentil esprit, Je suppose que tu peux le dire.
Слова любви, нежная улыбка и поцелуй завершат дело.
Un mot d'amour, un tendre sourire Et un baiser ou deux feront le reste
Она добрая, нежная девочка.
Pour une fille élevée sur les routes, elle est plutôt agréable et travailleuse.
Милая, нежная Хильда.
Tendre et douce Hilda.
Очень нежная.
Elle est très bien. Très douce.
Друзья, я надеюсь вам понравится Томми Роджера "Нежная симфония"
J'espère que vous applaudirez sa "Symphonie des Logis".
Ты такая хрупкая, такая нежная.
Vous êtes si menue... si douce...
Милое личико и нежная улыбка. Так это выглядит для вас на фотографии, да?
Un charmant visage, un doux sourire, c'est ce que vous voyez là, n'est-ce pas?
Ранняя весна. Первая нежная зелень берез трепещет на фоне сияющего неба.
Un premier jour de printemps, De verdure aux jardins en fleurs,
Она нежная и любящая.
Elle est tendre et caressante.
А там, на горизонте, улыбка такая нежная - - Чтобы ее заметить, надо всматриваться В тиши очень внимательно.
Tu vois à l'horizon un sourire si doux qu'il faut être silencieux et attentif pour le remarquer.
Вы только посмотрите на милашку! Она такая нежная!
Protégez bien Fillette, elle est fragile!
Это прекрасная книга. Нежная, романтичная и трогательная.
C'est un beau livre, plein de tendresse et d'émotion.
А, лямур, нежная страсть, сладкая отрава.
L'amour! La tendre passion, le doux poison!
Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
Ça chante, ça siffle, ça se lisse les plumes, mais on ne sait pas où ça va se poser.
Ах какие добрые слова, она была такая нежная Хорошо, что хоть ребеночка удалось спасти
Elle était si gentille et si douce... c'est déjà bien qu'ils aient sauvé le bébé.
Милая, нежная Патрисия.
- Gentille et douce...
Это значит Нежная Ирма. Даже не знаю почему.
Je ne sais pas trop pourquoi.
Главное, чтоб она была умная, красивая и милая. Нежная, грациозная... утонченная... приятная, беззаботная...
Du moment qu'elle est intelligente, jolie, douce, gentille, tendre, raffinée, charmante et insouciante...
Твоя нежная, белая плоть - моя.
Ta tendre chair blanche est mienne.
Нежная.
Tendre.
По-прежнему, самая нежная кожа во всем Париже.
Vos mains sont toujours les plus douces de Paris, Adélaïde.
У нее так же очень нежная кожа.
elle a aussi Ia peau très douce.
Это была такая нежная музыка.
C'est une musique tendre.
Ты такая же нежная, сентиментальная и женоподобная, как Аттила Завоеватель.
Tu es aussi douce et féminine qu'Attila, roi des Huns.
- Кожа нежная, как козий пух.
Si douce, comme une tendre anguille...
Tы ужасный позер, но меня этим уже не обманешь. Душа у тебя нежная, как у ребенка.
"J'ai vu ce regard mais une seule fois dans les yeux d'un enfant qui s'ennuyait lors d'une fête".
Нежная страсть рвётся наружу из его сердца.
La tendresse jaillit d'instinct du cœur d'un homme.
Нежная?
Sensible?
Это очень нежная пудра..
C'est une poudre très fine..
И тут начинается веселый сюжет, нежная комедия
0n met une bande son amusante, de la comédie légère.
* Она любящая, она нежная
Elle est affectueuse, elle est tendre
Приди, нежная ночь.
Viens, douce nuit.
Я не знала, что у тебя нежная кожа как у принцессы.
J'ignorais que tu avais la peau d'une princesse.
"Постой, нежная Элен, выслушай."
Gentille Héléna, écoute mes excuses.
Женщина такая нежная и дикая.
Les femmes sont si délicates - et sauvages.
Такая нежная кожа, очень мило.
Ta peau est si douce, c'est charmant.
Она наверное такая нежная... ласковая...
Affectueuse.
Ах, моя нежная крошка ( или "любовь" )...
Mamie...
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Нежная и добрая.
Belle et délicate.
Молочная нежная кожа, зовущие красные губы... упругие ягодицы пышная грудь... ушки, в которые очень хочется засунуть язычок...
Peau laiteuse et crémeuse, lèvres pulpeuses, fesses fermes, poitrine opulente, des oreilles où tu mettrais la langue.
Когда ты дотрагиваешься до костяшек это равносильно тому, что ты проводишь рукой по колену. А эта нежная часть пальца, похоже, что ты гладишь её по бедру...
Et quand on touche les articulations de leurs phalanges... c'est comme passer ses mains autour de leurs genoux... et cette tendre partie charnue du doigt... c'est comme effleurer leurs cuisses de ses mains.
Какая нежная.
- Que veux-tu de moi?
Я - нежная,... но жестокая.
Moi je suis douce... mais sauvage!
У нас нежная, глубокая связь. Мы чувствуем друг друга Понимаешь?
On a la tendresse, l'intimité, des affinités.
Я поклялся, что помогу тебе, чего бы это не стоило. Ты - - прекрасная, нежная и не заслуживаешь таких страданий!
Une fille aussi belle et sensible que toi ne mérite pas d'être si triste.
Кускус, бульон, еще бульон, нежная курочка, чудесный острый перчик.
Voilà du couscous. Voilà du bouillon. Du re-bouillon.
Да, я говорил матушке, у Королевы нежная кожа.
- Vraiment, Semmi? - Oui. Je disais à ma mère l'autre jour :
Малышка моя, нежная моя...
Oh! mon bébé! ma douce!
Какая нежная точка. И рядом тоже. Хорошая девочка.
C'est le point G. Regardez-moi ça.