English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Нежной

Нежной tradutor Francês

645 parallel translation
Весь мир и все, что в нем... окутано мягкой, нежной, теплой дымкой.
Le monde entier baigne dans une légère brume fluide et lumineuse.
К вашей нежной коже подойдёт светло – Зелёный шёлк.
Je ferais tout pour une peau si douce. Voudriez-vous bien?
Она была неспособна любить. Или быть нежной, или заботливой.
Elle était étrangère à l'amour, à la tendresse, à la pudeur.
- Будь нежной со мной.
- Tu es une fille étrange.
Маленькое, хрупкое тельце с нежной кожей.
Ce petit corps frêle, cette peau douce...
Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь.
Belle Catherine, plus belle que jamais, apprendrez-vous à un soldat des termes qui touchant l'oreille d'une femme, plaideront l'amour à son tendre coeur.
Полон нежной доброты.
L'ange au cœur plein d'amour.
Я женился на тебе, потому что ты была доброй, нежной, женственной и понимающей. Но в отношении меня ты всегда была критичной и осуждающей.
Je t'ai épousée parce que tu étais bonne et compréhensive, et tu me critiques sans arrêt.
Для нежной и любящей матери пришел роковой день прощания.
Pour la mère et son fils, l'heure est venue de se quitter.
Я верну их обратно, и если что-то мы не найдем, я возмещу это ее нежной плотью. - Мы выследим ее, не сомневайся.
Chaque dollar qui manquera, je le reprendrai sur la peau de cette petite garce!
Эта смесь в моей Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности.
Tendresse enfantine d'une part... indicible vulgarité de l'autre.
" тогда-то в мое сознанье, подобно нежной музыкальной фразе,
Alors, se glissa dans mon imagination, comme une riche note musicale,
Всегда должны вы быть смешливой, нежной, вежливой, счастливой.
Vous serez amusante mais aussi Spirituelle, aimable et patiente
Скажем, в детстве вас укусила змея, потом вы это забыли, но этот случай оставил глубокий шрам в нежной душе ребенка.
Disons qu'un serpent vous a mordu et vous l'avez oublié, cet évènement a marqué l'enfant.
Ласковой и нежной.
Douce et gentille.
Но когда дело доходит до объятий, ты становишься нежной.
Mais quand je te prends dans mes bras, tu sembles adorer ça.
Я вижу, милый друг, оно Для нежной страсти рождено ;
Je vois que le mien était promis aux tendres sentiments.
Попрощайся со мной нежно.
Mais dites-moi adieu... très gentiment...
Нет, она нежно распростерла свое маленькое крыло вокруг него, и вздохнула,
Elle l'étreignit de ses douces ailes, et, dans un soupir,
Знаю, что... этот кто-то любил меня очень нежно.
La certitude que quelqu'un m'aimait très tendrement.
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем.
Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots.
Нежно вас люблю ".
Aimez-le tendrement.
Я хочу поцеловать вас. Всего один раз. Нежно и сладко.
Je veux t'embrasser, une seule fois, doucement et tendrement...
Это пассаты, нежно дующие над прохладными лагунами.
Des alizés sur la lagune.
И нежно в объятьях сжимал
Et la tenais serrée
И нежно в объятьях сжимал
Tendrement serrée
Нежно обвеваемые ветерком
Bercée par la brise légère
Все эти "нежно, взволнованно, страстно..." ... и "её волосы, рассыпавшиеся по подушкам."
"Un torrent surgi de son âme dévasta son subconscient..."
"Взволнованно, нежно и страстно." Теперь, вместе, сейчас и навсегда.
Le torrent surgi de nos âmes balayera tous les obstacles...
"Нежно, взволнованно, страстно!" " Теперь вместе, вечно и бесконечно.
Comme un torrent surgi de l'âme... et qui balaie tous les obstacles?
Нежно говорит со мной приносит цветы - всегда жёлтые розы. Рассказывает о своих лошадях, бабах и дуэлях о солдатах и охотниках, говорит, говорит, говорит... Мерзкое это депо - любовь.
il me donne des fleurs, toujours des roses jaunes... il parle de ses chevaux, de ses femmes, de ses duels... il parle, parle, parle... l'amour est une chose ignoble.
Я хочу нежно обнять её... И мы немножко поговорим, может она вспомнит какую-нибудь мелочь.
Je veux parler de mon enfant avec elle.
Я помню, как ты это говорила. Нежно, как сейчас.
Je sais comment tu as dit ca. ç Doucement, comme aujourd'hui.
Он нежно погладил мой лоб, как бы утешая меня в преддверии испытания.
Il me caressa ensuite doucement le front, comme pour me consoler d'avoir bientot a subir le joug du male.
Нежно-нежно я поцелую тебя и вытру твои губы.
" doucement, je t'embrasserai et tes lèvres, j'effleurerai,
Я не хотел, чтобы моя жена умерла как Слоун... поэтому я нежно запел её до смерти.
Je ne voulais pas qu'elle meure comme Sloan. Alors je l'ai tuée doucement, en chantant.
Именно такие вещи я хотел закончить нежно и гордо... и отправиться спать думая об этом.
auxquelles je voulais penser fièrement en m'endormant.
Звучит так нежно...
C'est un air si doux.
Он краски ложит тоненько, нежно.
Il pose la couleur en finesse, légèrement.
Нежно позвонить в полицию.
Il faut appeler la police.
Нежно, как птичка.
Plus.. Les oiseaux..
Звучит так нежно, как легкий звон...
C'est... C'est un nom si doux...
Так забери его нежно И неси его медленно
Transportez-le doucement, surtout sans vous presser,
Веревка оставит много отметин на вашей нежной коже!
Son couteau vole dans la pièce et atterrit dans le dos de Kewper.
Нежно.
Doux.
Синьоры, было время, я тоже маску надевал И нежно на ушко шептал Признания красотке. Но все прошло, прошло.
J'ai connu le temps où, masqué, je pouvais glisser d'aimables propos... à l'oreille d'une jolie femme!
В те времена, когда я познакомился со своей женой, его танцевали, нежно прижавшись друг к другу.
Quand j'ai connu ma femme, on dansait serrés l'un contre l'autre.
Я вас любил так искренно, так нежно,
Si tendrement, d'une âme si sincère...
Сильные пальцы Боба нежно гладят её блестящую кожу.
" Les doigts de Bob se crispent sur la peau de la femme.
Я думаю ему понравится... когда ты нежно обращаешься с его вещами.
Je pense qu'il aimerait. Ça.
"я поглажу тебя..." "нежно, как перышко..."
Un câlin doux comme la plume

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]