English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Незачем

Незачем tradutor Francês

786 parallel translation
Что ж, Блонди, незачем нам туда ехать вдвоём.
Eh bien, Blondie, autant qu'un de nous reste libre.
Мне больше незачем знать его.
Je refuse de m'en mêler!
Незачем ехать в Абердин. - Можно мне газету?
1,3 livre meilleur marché que notre ligne profilée.
Тебе незачем больше притворяться.
Cessez de faire semblant.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Je n'ai pas à me justifier. Je n'ai pas eu de chance, c'est tout.
Незачем звонить мне по этому поводу каждые 5 минут!
Ce n'est pas une raison pour m'appeler toutes les cinq minutes!
Мне незачем их брать.
Je n'ai aucune raison d'accepter.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Si je decide de partir encore é la recherche de mes désirs, je chercherai dans mon proprejardin. Si je n'y trouve pas ce que je désire, je ne le trouverai nulle part ailleurs.
- Незачем так кипятиться.
Te fâche pas.
Вам незачем оставаться, вам незачем жить, не так ли?
Vous n'avez aucune raison de rester. Vous n'avez pas de vraie raison de vivre.
- Незачем вечно напоминать об этом.
Inutile de le repeter!
Нам незачем пожимать руки.
Pas la peine que nous nous serrions la main.
Теперь незачем прятаться...
Il n'y a plus besoin de se cacher.
Видите, майор. Вам незачем беспокоиться из-за Рика!
Mon commandant, vous n'avez rien à craindre de Rick.
- Вам незачем обо мне беспокоиться! - Это все, что вы желали сказать нам?
- Ne vous inquiétez pas pour moi.
Незачем бродить по всему дому.
Vous n'aurez pas à passer par devant.
Больше мне незачем было двигаться.
Sinon, rien ne m'a fait bouger.
Это честный обмен, нам незачем драться.
Donnant, donnant. Pourquoi se battre? Eau contre vivres.
Я, чтобы его утешить, сказала, что ему, мол, незачем думать о Боге ;
Pour le réconforter, je lui dis de ne pas penser à Dieu.
Да и незачем нам в это вникать.
Et nous ne chercherons pas à savoir.
Отлично! Тогда и вам незачем туда торопиться.
Kiloran ne vous tente plus?
Вам незачем страдать...
Inutile que vous souffriez.
И незачем грабить банк!
N'abîme pas mon sac.
Нам незачем торопиться домой. Она может скоро поправиться.
Nous ne sommes pas pressés de partir.
Вовсе незачем вам быть представленным, как гость.
Il est inutile de vous faire annoncer.
И вам незачем подчиняться им.
Je ne vois pas pourquoi vous devriez vous y soumettre.
Мне незачем показывать тебе какой-то вонючий значок.
Saloperies d'insignes!
- Вам незачем клясться.
- Inutile de jurer.
Ну, Вы сказали, что Вам незачем жить.
Vous disiez ne pas avoir de raison de vivre.
Незачем было обрабатывать рану.
C'était inutile de vous panser.
Незачем покупать им такие дорогие пирожные.
Ils n'ont pas besoin de gâteaux aussi chers.
Тебе незачем зря терять время, мне тоже.
On n'a pas de temps à perdre. Tu veux Riton vivant?
А гостю бежать незачем.
- Un invité n'en a pas besoin.
Незачем клеймить её.
Ne la marquez pas.
И всё равно незачем убивать друг друга из-за девушки. Старик был славным парнем.
S'étriper à mort avec son frère pour une fille, il se caillait pas le lait, le grand-père.
Незачем это скрывать.
On a aucune raison de se cacher.
Чтобы утопиться в Сене, незачем раздеваться догола.
Enfin, je sais pas. - Quand on se suicide dans la Seine, on se met pas tout nu.
Незачем их вмешивать.
Inutile de les mêler à ça.
Мне незачем говорить о твоих интрижках.
Je ne veux pas parler de tes affaires.
Нет, мэм, вам незачем что-либо объяснять.
Non, madame, vous n'avez pas à me donner d'explications.
Вовсе незачем так пугаться, капитан.
Il n'y a pas de quoi vous exciter, capitaine.
По вашим молитвам, незачем.
Ce n'est pas dans vos sermons.
Заключение длинное, читать его незачем.
L'acte d'accusation est long et ça ne sert à rien de le lire.
Мне незачем было жить дальше.
Je n'avais plus d'espoir, plus de raison de vivre.
Незачем.
Dites au moins quelque chose!
Если она любит моего сына, незачем ему вмешиваться.
Il n'a pas à s'en mêler.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
Tu ne devrais pas avoir honte parce que c'est très romantique ce que tu as fait.
Вы же купили его! - Незачем так кричать!
Ne criez pas!
Невиновным людям незачем выпрыгивать из окон. Убили? !
Qui protégez-vous?
Я знаю – незачем.
Cela ne sert à rien.
Незачем рисковать!
- C'est risqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]