Некоторым образом tradutor Francês
34 parallel translation
Некоторым образом я...
J'ignore pourquoi...
Она любит миссис Денвер, некоторым образом, но я уверен, что меня она ненавидит.
Elle aime Mme Denver, à sa manière, mais je suis sûr qu'elle me déteste.
Я понимаю, что ваш героизм был некоторым образом случаен.
J'ai cru comprendre que votre héroïsme fut accidentel.
Некоторым образом деревенский талисман связан с камнями Шанкары из легенды.
Quelque chose reliait le "caillou" de ce village à la légende des pierres de Sankara.
Звучит интригующе-некоторым образом, но и опасно...
D'une certaine manière ça attise la curiosité, mais ça à l'air dangereux.
Некоторым образом, смерть моего отца.
Indirectement, Votre Grace, la mort de mon père.
Некоторым образом, да.
Après un remodelage, oui.
И оно сработало - некоторым образом.
Et ce fut le cas, d'une certaine manière.
Это означает, что мы не должны считать, что система ценностей имеет некоторым образом развитие в регионе. Они почти всегда введенны с явной целью сохранение власти в руках, власть обеспеченных.
ce qui veut dire que le système de valeur n'a pas évolué il est presque toujours imposé avec le but explicite de laisser le pouvoir aux mains des puissants
Даже если это некоторым образом стирается, это все равно продолжает существовать.
Même si ça s'efface d'une certaine façon, ça existe encore.
Я научился мириться, Мистер Сверенджен с тем, что события влияющие некоторым образом на мои интересы не становятся от этого частью заговора.
J'ai appris à accepter, M. Swearengen, que les événements touchant mes intérêts ne font pas nécessairement partie d'un complot.
Он, цитирую, "некоторым образом занят".
Euh, il est "occupé ailleurs".
Ещё одна вещь, которая нас заинтересовала. По мере того, как устройства становятся более умными и разумными, возможно, одной из наших ролей как дизайнеров будет ослабление технологии, чтобы сделать её зависимой от нас некоторым образом или нуждающейся.
Autre chose qui a commencé à nous intéresser, alors que les appareils deviennent de plus en plus "intelligents", c'est de "handicaper" la technologie, pour qu'elle devienne dépendante de nous ou qu'elle ait besoin de nous.
Хм, давным давно, Я заключил сделку с Воловицем, которая некоторым образом касалась тебя...
Il y a longtemps, j'ai fait un pacte avec Wolowitz qui te concerne un peu.
К счастью, мой шок был некоторым образом смягчён тем фактом, что у нас не было сексуальных контактов на протяжении восьми лет.
Heureusement, mon choc a été atténué par le fait que nous n'avions pas eu de rapports en huit ans.
Некоторым образом. Только вот... Есть одна загвоздка.
En fait... il y a seulement... un truc.
Что ж, возможно, это и вас некоторым образом характеризует.
Et bien, peut-être que cela révèle quelque chose sur vous, chef.
Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой.
D'une manière ou d'une autre, je dois apprendre à vivre avec ce fardeau.
Ну? это как бы некоторым образом связано с работой.
Et bien, cela a en quelque sorte rapport avec le travail.
Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать.
Je pensais que si j'abandonnais le Club ou Charming, ce serait une sorte de trahison et je ne voulais pas ça.
Мистер Грейсон здесь некоторым образом договрился с судом.
Mr Grayson ici présent a passé une sorte d'accord avec le tribunal.
Я сделал это некоторым образом. Я написал Ватсон.
Et bien, je l'ai fait, selon une habitude- - j'ai envoyé un sms à Watson.
Вы - моя семья, даже он некоторым образом.
Vous l'êtes, et même lui en un sens.
Ну, я почувствовал себя обязанным, некоторым образом.
Je me trouve dans une sorte de devoir moral.
Ну как бы его режим некоторым образом использует пытки.
Son style est quelque peu douteux... Genre torture.
Да. Да. Некоторым образом.
Ouais.Ouais... en quelque sorte.
Папа, я не буду показывать пальцем, но некоторым образом мы бы не сели на квадроциклы, если бы девушки не настояли.
Tu vois Papa, je ne vais pas mettre le doigt dessus... mais indirectement... on n'aurait pas fait de quad si les filles ne nous avaient pas forcé.
И если быть честным, да, я уверен, что издевательства некоторым образом повлияли на моё решение, но на самом деле я убивал тебя... или Айви... из-за денег.
Et franchement, oui, vos humiliations m'ont aidé à accepter, mais j'allais te tuer, enfin tuer Ivy, pour l'argent.
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Sans le comprendre, je l'ai toujours su.
Некоторым образом.
- On pourrait dire ça.
некоторым образом.
Enfin... d'une certaine façon.
Даже наслаждение некоторым образом.
Je veux des faits.
И слишком напуганы чтобы привести их, даже в клинику. Таким образом, тебе и некоторым другим соловьям Флоренции, А также врачам и санитарам,
Alors, avec l'aide d'autres infirmières, des médecins et des aides-soignants, vous avez pris quelques fournitures... et les avez fait disparaître.
Этот человек, кажется, недоволен тем, каким образом авиакомпании начисляют выплаты некоторым семьям.
L'homme responsable de ça semble avoir un problème avec la façon dont les familles sont dédommagées par la compagnie.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
некоторые 343
некоторые из них 117
некоторые люди говорят 33
некоторые из нас 41
некоторые вещи не меняются 25
некоторые из вас 40
некоторые вещи никогда не меняются 30
некоторые люди думают 39
некоторое время 142
некоторые 343
некоторые из них 117
некоторые люди говорят 33
некоторые из нас 41
некоторые вещи не меняются 25
некоторые из вас 40
некоторые вещи никогда не меняются 30
некоторые люди думают 39