Ненадолго tradutor Francês
2,962 parallel translation
Он там ненадолго.
Il n'y restera pas longtemps.
Пожалуй, закрою глаза ненадолго.
Je vais fermer les yeux quelques instants.
Я отправился на другой конец города ненадолго, чтобы попробовать что-то другое.
J'étais parti en ville quelques temps - pour faire autre chose. - D'accord.
- Что? - Это ненадолго.
Ça ne durera pas.
Слушайте, народ... можем мы... ненадолго поостынем?
Vous deux... Vous pouvez mettre la folie en sourdine?
Мы ненадолго.
Ça doit être une courte visite.
Ну да, ненадолго.
Les gens veulent se débarrasser de votre club.
Ненадолго.
Plus pour longtemps.
— Скорее всего, ненадолго.
- Sans doute pas pour longtemps.
Оставьте нас ненадолго.
Laissez-nous un instant.
Я ненадолго останусь в городе.
Je vais rester en ville un moment.
Можно мне ненадолго остаться одному?
Je peux avoir un moment seul?
Только ненадолго, а то я приняла таблетку...
Pas longtemps, parce que là, j'ai pris un truc...
Это ненадолго.
Ça ne prendra pas longtemps.
Беки, ты бы хотела ненадолго остаться и посмотреть, как проходят занятия?
Becky, est-ce que tu voudrais rester et regarder la classe un moment?
- Ненадолго
- Pour un petit moment.
Мне... Мне нужно ненадолго отлучиться.
Je dois sortir un moment.
Пора ненадолго покинуть передовую.
Je veux être sur le devant de la scène.
Оставить меня одну ненадолго.
Me laisser seule une minute?
Извините меня ненадолго.
Pouvez-vous m'excuser?
мне необходимо ненадолго уехать.
Oui, je sors pour un petit moment.
Я ненадолго.
Je ne serai pas long.
А ты вернулся навсегда или ненадолго?
Es-tu revenu ou seulement en visite?
Я подразумевала, что ты должен спрятать его кошелек ненадолго. Не сжигать все его деньги.
Je serais dans la salle de bains si quelqu'un a besoin de moi.
Я ненадолго.
C'est bon.
Кажется, ненадолго.
Eh bien, peut être pas pour longtemps.
Я хочу уехать ненадолго. чтобы ты не волновался.
A partir de maintenant, je vais vivre en dehors de la maison et je ne voulais pas que vous vous inquiétiez.
Мы сегодня закончили альбом, и мы пошли с группой в бар за углом, чтобы отпраздновать, ненадолго, но мы уже закончили... и я сейчас приеду домой.
Et on est allé au bar du coin, pour feter ca avec le groupe, juste un moment, mais c'est fini maintenant... bon et je rentre tout de suite à la maison.
Опусти свой меч и останься ненадолго.
Pourquoi ne pas poser ton épée et rester un peu.
Может, я ненадолго задержусь.
Je vais peut-être rester un moment.
Ненадолго Джимми, Потому что мы должны прибить эту гадость.
Bien, pas pour longtemps Jimmy, parce qu'on va devoir lécher ce truc.
Я ненадолго.
Je ne devrais pas être long.
Если я смогу хоть ненадолго стать щитом для вас, Асахи-сан...
Si c'est pour vous protéger...
нужно остаться здесь еще ненадолго.
je vais rester un peu et je verrai...
Сказал же ненадолго выйти со мной.
Je vous ai déjà dit que je pouvais le récupérer toute seule.
Я спрятался ненадолго и ушел.
Je me suis caché puis parti.
Джон, вы не оставите нас ненадолго? Я была бы вам признательна.
John, vous voulez bien nous excuser un instant?
Почему бы тебе не оставить ее тут ненадолго?
Restons pour un verre.
Ненадолго забудешь об обычной жизни, оставишь ее здесь.
Tu pourras tout laisser derrière toi un moment.
Это ненадолго.
Pas pour longtemps.
Рокко, придется ненадолго тебя закрыть.
Rocco, je vais t'enfermer.
Это новая технология, она ещё в зачаточном состоянии, но ненадолго.
Une frontière du savoir, nouvelle, mais qui promet.
Это ненадолго, обещаю.
Ça ne sera pas pour long, d'accord? je promets.
Потому что он затих ненадолго.
Oui, car ça ne durera pas.
Хочется выйти куда-нибудь ненадолго.
Pour sortir un peu de cette chambre.
Могу я ненадолго отвлечь тебя?
Je peux te dérange un moment.
В общем, у нас есть окно. Может, и ненадолго, не знаю.
On a eu une ouverture.
Это ненадолго.
Ça durera pas.
Я ненадолго.
- Je serai brève.
Давай ненадолго выйдем.
Pourquoi? Pour allez où?
Мы прервемся ненадолго.
Ça, c'est 9 h.