Необходимость tradutor Francês
734 parallel translation
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Permettez que je vous félicite de votre goût en cravate.
Передай ей, что я прекрасно провожу время. Я не вернусь, пока не возникнет необходимость.
Dites-lui que je m'amuse et que je ne rentrerai que contraint et forcé.
Она... Она — необходимость.
Une auto n'est plus un luxe, c'est une nécessité.
Его смутит необходимость пересечь весь зал, чтобы подойти к вам.
Il devra faire le chemin jusqu'à vous.
Даже когда я была маленькой, я ненавидела любую необходимость
Même petite, je détestais tout ce qui avait des conditions.
- Если есть необходимость.
- Si c'est urgent.
Конечно, это не необходимость, чтобы вы оставили Лондон сегодня же.
Vous ne devez pas quitter Londres immédiatement.
Какая необходимость в том, чтобы подчинять человека.
Nous devons les aimer comme ils sont et les aider du mieux que nous pouvons.
Но Свон был случайно убит. И необходимость платить ему отпала.
Mais grâce à cet accident, plus besoin de payer!
Не забыто, если в том будет необходимость.
Pas si j'en décide autrement.
Мы не вмешиваемся в работу полиции, пока не появится необходимость.
Nous n'intervenons que lorsque c'est absolument nécessaire.
Не думаю, что есть необходимость задерживать мистера Патча.
Je n'ai pas besoin de retenir M. Patch.
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Mais, malheureusement, nous n'avons pas le choix.
необходимость, единство, новые возможности.
La nécessité, l'unité, l'opportunité... et peut-être que c'est vrai
Поэтому я указываю вам на необходимость крайней осторожности.
Je veux donc que vous fassiez preuve d'une extrême vigilance.
Я знаю, я знаю, но необходимость заниматься сделала меня очень нервным.
Je sais mais les révisions me rendent nerveux.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
Fusiller le duc d'Enghien était une nécessité d'État.
Вы пойдете на риск если будет необходимость компенсировать 30 тысяч рио?
Prendrez-vous le risque de devoir rembourser 30000 ryÔs?
Тем сложнее разум, тем больше необходимость в простой игре.
Plus l'esprit est complexe, plus la simplicité du jeu est nécessaire.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Ensuite, la frustration le poussera à montrer ses prouesses physiques et il se ruera contre la cloison transparente.
Появилась необходимость привлечь партнера.
Il était nécessaire d'attirer un partenaire.
Вот она, очевидность и необходимость.
Brusquement, l'evidence. La necessite.
Надо принимать серьезно зту страшную необходимость
Une nécessité atroce qu'il faut prendre très au sérieux.
Я не думаю, что есть необходимость в пересчете.
Il est inutile de compter.
Цель допроса - определить необходимость трибунала в отношении капитана Кирка по обвинению в лжесвидетельстве и преступной халатности.
Cette enquête a pour but de déterminer s'il faut en référer à une cour martiale. Chefs d'accusation : parjure et négligence coupable.
Однако, я признаю необходимость абсолютной секретности.
Mais j'accepte la nécessité du secret absolu.
Частенько я замечал, что длинноволосые бунтари первыми приходят на помощь в критических ситуациях, будь то пожар в доме... или необходимость пожертвовать выходными... чтобы подарить загородный праздник малообеспеченным детям.
J'ai même vu... des "cheveux rebelles" se jeter dans la mêlée en cas de crise. Qu'il s'agisse d'un incendie à l'Ecole, ou de sacrifier une semaine de congé pour mener des enfants déshérités à la campagne.
Но я надеюсь, вы осознаете необходимость продолжить вашу миссию.
Mais il est impératif que vous poursuiviez votre mission.
Необходимость прибегать к насилию давно миновала, и не будет дозволена и на этом корабле.
La violence et le recours à la force appartiennent à une époque révolue et ne seront pas tolérés à bord de ce vaisseau.
... за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации?
... qu'il vous faille toujours exprimer vos émotions?
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет.
Si je reviens, ce sera pour répondre à vos accusations.
Такова экономическая необходимость, закон спроса...
Ce n'est pas ma faute.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это. Сломать. Вернуться снова к спокойному ощущению немоты.
Mais en même temps, je sens le besoin de tout détruire, de tout arrêter, de retrouver le confort d'être insensible.
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
Первый раз необходимость постройки метро в Риме обсуждалась в 1871 году.
La nécessité d'un métro à Rome a été évoquée... pour la première fois en 1871!
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Ça m'a torturé de devoir prendre une décision.
- Срочная полицейская необходимость.
- C'est une urgence.
" Была ли в том необходимость, Вселенную до шарика уменьшив, бросать ее туда сюда и задавать труднейшие вопросы,
" Aurait-il valu la peine de comprimer l'univers dans une boule pour la faire rouler vers de troublantes questions?
Но я хочу, что ты приходила ко мне всегда, когда ты чувствуешь необходимость.
Mais il faudra toujours venir me voir, chaque fois que tu en auras besoin.
Служебная необходимость.
Bien sûr, vous le savez.
Столвуд, крайняя необходимость!
Stallwood, urgence administrative!
Вот о чем мы себя спрашиваем. Вместо почти унизительного провала он сделал очевидной крайнюю необходимость не совершенствовать общее избирательское право, а упразднить его.
Au lieu qu'un échec presque humiliant l'éclairait sur la nécessité de plus en plus urgente non pas d'assainir le suffrage universel mais de le déshonorer.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Appelez-moi immédiatement, si besoin est, mais je crois que ce n'est pas bien grave.
Обязательно, если возникнет необходимость связаться с вами.
Uniquement si nous devons vous joindre.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
Les impératifs que sont le respect de la Terre... et la protection de notre environnement... sont désormais acceptés.
... включая необходимость вероятного мотива...
Bien. - Dont le besoin de cause probable.
и логически вывел необходимость рисового пудинга и подоходного налога, пока кто-то не удосужился его вырубить.
Il en était parvenu à déduire l'existence du gâteau de semoule et de l'impôt sur le revenu avant qu'on ait eu le temps de l'éteindre.
Даже находясь в своем самом примитивном развитии необходимость создавать что-либо, была неотъемлемой частью его природы.
Même chez l'homme le plus primitif, le besoin de créer était inné.
Нет, необходимость отпала.
C'est tout.
Хотя жалкая необходимость.
Bien que très regrettable.
Необходимость, капитан.
C'était nécessaire.