Неприкосновенность tradutor Francês
260 parallel translation
Назовите имена военных руководителей-бадольянцев. Помогите мне арестовать их, и я гарантирую вам свободу. Свободу вам и неприкосновенность членам вашей партии.
Donnez les noms des généraux, et je vous garantis, à vous la liberté, aux vôtres l'impunité.
Вы утратили неприкосновенность. Ее больше нет.
Vous n'avez plus d'emprise sur lui.
- Дипломатическая неприкосновенность?
- Immunité diplomatique?
А дипломатическая неприкосновенность?
— Et l'immunité diplomatique?
Мне наплевать на дипломатическую неприкосновенность.
— "L'immunité diplomatique"? Je m'en fous. Emmenez-le!
Ты нарушаешь неприкосновенность...
"Vous êtes sur une propriété privée..."
Дипломатическая неприкосновенность!
Immunité diplomatique!
ќбещаю тебе неприкосновенность, " два билета на Ѕагамы.
Vous aurez l'immunité totale et deux billets d'avion pour les Bahamas.
Он получил полную неприкосновенность.
Ce type a une immunité totale.
Полная неприкосновенность.
L'immunité totale.
- Прокурор дал мне неприкосновенность.
- Le procureur m'a donné l'immunité.
Ты скажешь, или неприкосновенность, которую тебе подарили будет не дороже бумаги, на которой будет написан контракт на твою смерть.
Ou tu me parles, ou ta précieuse immunité vaudra pas le papier du contrat pesant sur ta vie.
У меня неприкосновенность. Что еще вы можете предложить мне?
Qu'est-ce que vous pouvez m'offrir?
Неприкосновенность, чтобы отвязаться от вас.
L'immunité était un marché avec vous.
У меня неприкосновенность.
- J'ai l'immunité. - Je suis pas obligé de supporter ça.
Неприкосновенность - твоя награда.
- L'immunité était ta récompense.
Ты слышал слова "неприкосновенность жилища"?
Et l'intimité?
NERV имеет исключительную неприкосновенность и вы не несете никакой ответственности.
Vous avez de la chance d'être au-dessus des lois. Ainsi, votre responsabilité ne peut être mise en cause.
Моя судейская неприкосновенность прикроет вас, мистер Бардэйл.
- Mon statut judiciaire vous protège.
В обмен на помощь, мне нужны разрешение покидать страну и неприкосновенность.
En échange, je veux pouvoir sortir du pays, et l'immunité.
Ты испачкал неприкосновенность моего дома!
Violé mon sanctuaire privé!
Мы должны быть бдительны, чтобы те злоумышленники не вернулись и не нарушили неприкосновенность священного Пробного Камня.
Nous devons rester vigilants de crainte que les mêmes voleurs ne reviennent violer l'aura sacrée de la clef de voûte.
Они гарантируют мою неприкосновенность.
Sans ces doubles, je suis mort.
Послушай, почему бы тебе не зайти завтра? К тому времени я нарушу гражданское право на неприкосновенность частной жизни, и ты сможешь... Мрачновато, да?
Tu n'as qu'à repasser demain. D'ici là, j'aurai eu le temps de violer les droits d'un citoyen... Oui, c'est effroyable. ça fait 48 h que j'essaie d'établir le profil de l'assassin.
- Вы не можете меня арестовать, у меня дипломатическая неприкосновенность!
J'ai l'immunité diplomatique.
- Была дипломатическая неприкосновенность, вплоть до сегодняшнего утра.
Plus depuis ce matin.
Особенно если мать даст показания в обмен на неприкосновенность.
Surtout si la mère témoigne pour avoir l'immunité.
Я не буду разговаривать до тех пор, пока не получу неприкосновенность. В писменном виде, подписанную Шапелом.
- Je dirai rien sans une garantie d'immunité écrite et signée par Chapelle.
Я хочу неприкосновенность сначала.
Je veux d'abord l'immunité.
Нет, я тебе сказала, я ничего больше не скажу, пока не получу неприкосновенность.
Non, je ne dirai rien avant d'avoir un avocat.
"Всякий, кто осмелится посягнуть на неприкосновенность американского очага будет пойман и наказан со всей американской мощью".
"Quiconque ose porter atteinte au territoire américain sera arrêté et puni avec toute la puissance américaine."
Дипломатическая неприкосновенность.
Immunité diplomatique.
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца. Ты знаешь, где твой отец?
Ouais, il évoque de me donner l'immunité à la condition que je dénonce mon père.
Дарую ему магическую неприкосновенность.
Je lui accorde l'accès au sanctuaire des magiciens.
Я поддерживаю неприкосновенность. Но с условием молчания.
J'accorde le sanctuaire, mais avec une clause de confidentialité.
Но есть ещё неприкосновенность жизни, ваша честь.
Mais il y a un caractère sacré à la vie, Votre Honneur.
Вот так ирония, да, Эл? Ставишь газету на службу интересам лагеря, и уже через день во имя этого блага безжалостно предаёшь неприкосновенность частной корреспонденции.
Quelle ironie, n'est-ce pas, Al, qu'après avoir avoir fait adopter l'esprit de parti à mon journal au nom du bien du campement, le jour même, au nom de ce même bien, je m'apprête à trahir sans remords
- Власть над провинцией... обеспечит ему формальную неприкосновенность.
Le commandement d'une province. Il aura donc légalement une immunité. *
- Неприкосновенность, сложить оружие...
- Immunité légale. Désarmement réciproque.
- Значит у него дипломатическая неприкосновенность
alors il doit avoir des plaques diplomatiques.
- Дипломатическая неприкосновенность
Immunité diplomatique.
Неприкосновенность личной жизни.
C'est personnel.
Неприкосновенность кабины для голосования... это краеугольный камень американской демократии.
Le secret de l'isoloir est un des piliers de la démocratie américaine.
Две свиньи – это уже покушение на неприкосновенность частной собственности.
Deux porcs, c'est un violent affront à l'inviolabilité de la propriété privée.
Во время какого-либо из этих вторжений Вы совершали какие-либо действия, нарушавшие физическую неприкосновенность потерпевшей?
Avez-vous attenté d'une manière quelconque à l'intimité corporelle de la victime?
Обеспечена полная неприкосновенность.
Vous avez l'immunité totale.
Я думала, у меня неприкосновенность.
Je n'avais pas l'immunité?
Дипломатическая неприкосновенность. Прекрасно.
Immunité diplomatique.
Федеральный прокурор даровал мне неприкосновенность.
- Non, ça va.
Сдайте его, и вы получите неприкосновенность.
Dénoncez-le, et nous vous accordons l'immunité.
Четырнадцатипроцентное снижение числа тяжких преступлений по городу... из-за этого я могу получить неприкосновенность.
Je me passerai de critiques. Bon, il faut qu'on réfléchisse.