Непросто tradutor Francês
2,158 parallel translation
Должен вас предупредить. Это будет непросто.
Je dois vous avertir que ce ne sera pas facile.
- Знаю, это всё непросто.
Je sais que c'est dur.
Эти люди, кажется, их будет непросто убить.
Ces hommes, ils n'ont pas l'air faciles à battre.
- Это будет непросто.
- Il y a de l'interférence.
Но с похищением "Королевы Марии" всё непросто.
Mais il s'inquiète pour le piratage du Queen Mary.
Это будет непросто.
Et bien, ça va être difficile.
Непросто всё время быть навеселе
Ce n'est pas facile d'être saoul tout le temps.
Завтра у нас непростой день.
J'ai une grosse journée, demain.
Для меня это непростой момент. У меня был такой же разговор с отцом, когда мне исполнился 21 год, и после этого жизнь изменилась.
C'est un moment étrange pour moi car j'ai eu le même moment avec mon père quand j'ai eu 21 ans, et après ça,
Нам лучше прийти, когда ты будешь одна, или... Это будет непросто, потому что Тим тут живет.
Devrions-nous revenir quand tu seras seule, ou... eh bien, ce sera difficile car Tim habite ici.
Мне пока очень непросто правильно оценивать время.
Et bien, je n'ai pas encore vraiment la notion du temps.
Ладно, это будет непросто.
Oh, bien, ça ne sera pas facile.
В последнее время работать непросто, но кому сейчас легко? Это слухи.
Ils en parlaient.
Я задам непростой вопрос, однако...
Je sais que c'est une question difficile, mais...
Ей, полагаю, непросто.
Ce doit être difficile pour elle.
Да, это точно, вам непросто.
Oui, ce est exactement vous mal à l'aise.
Мне пришлось сделать очень непростой выбор.
J'ai du prendre une décision très difficile.
При твоей жизни это непросто.
C'est pas facile, avec ta vie.
Это будет непросто, особенном в свете
Ça ne va pas être facile, surtout vis à vis
Ты переживаешь непростой период.
Dernièrement, ça n'a pas été facile pour toi.
Это было непросто.
Ce n'était pas facile.
Они приезжают продавать свои танки. Это будет непросто.
Ils viennent vendre leurs chars.
Ну, Саттон всегда была решительной за счет чего быть ее мамой было непросто я всегда восхищалась этой силой
Sutton a toujours été volontaire, et alors que ça n'a pas été facile d'être sa mère, J'ai toujours admiré sa force.
Марк, пойми, Пентагон оказался в очень непростой ситуации. В Белом Доме заложники.
Le gros souci pour le Pentagone, ce sont les otages.
Ну... на этот вопрос ответить непросто.
Et bien, c'est... C'est pas une question facile.
Знаю, для вас это было непросто.
Je sais que ça n'a pas été facile pour vous.
Должно быть, непросто с друзьями и семьёй, когда ты носишься, как угорелый, пытаясь поймать плохого парня.
Ca doit être dur avec les amis et la famille quand tu cours partout à essayer d'attraper le méchant.
То, что произошло на маяке, непросто осознать любому подростку.
Ce qui est arrivé au phare. Ce qui s'est passé au phare, Ce n'est pas vraiment quelque chose qu'une jeune personne peut faire.
Ей сейчас непросто.
C'est dur, pour elle.
Я понимаю, что непросто жить в страхе. стыдиться.
C'est pas évident. Vivre dans la peur, dans la honte.
Он тоже в непростой ситуации.
En ce moment, il doit être complètement perturbé.
Не знаю. Когда ты участвуешь, все так непросто.
C'est toujours compliqué quand vous êtes là.
И загнать в ванную, что сделать совсем непросто.
La mettre dans un bain, ce qui n'est jamais facile.
И все же это, наверное, непросто.
Je veux dire, ça ne peut être facile.
Бросила кормить, скинуть последние килограммы будет непросто.
Mais ça va être dur de perdre les derniers kilos maintenant que j'ai arrêté de pouponner.
Но понимаю, что это должно быть непросто.
[Soupirs] Écoute, je me doute que ça doit être compliqué.
Это будет непросто.
Ce sera difficile.
Непростой рынок Вертиго.
Marché compliqué, le Vertigo.
Это непросто сказать.
Ce n'est pas facile à dire.
Лили, такое говорить непросто, но у тебя случился выкидыш.
Lilly, il n'y a pas de manière facile pour dire ça. Vous faites une fausse couche.
Ну, в восточной части всё стало непросто, так что мы сместились в Мораду.
C'est devenu tendu à l'est, on s'est posés à Morada.
Это отличные достижения в непростой ситуации.
Ça fait beaucoup de réussites en pleine crise.
Ну, вообще-то, знаешь, это было непросто.
Et bien, c'est difficile, vous savez.
Мы были полностью сфокусированы на этой задаче, и это было непросто.
On s'est concentré sur cet objectif, et ça n'a pas été facile.
Но это будет очень непросто.
Mais... oh. Ce ne sera pas facile.
Кстати о неизвестной. Восстановить череп непросто, он побывал в камнедробилке, но причина смерти очевидна.
À propos de Jane Doe, ça n'est pas facile de reconstruire un crâne qui à l'air d'être passé dans un broyeur de gravier mais on a trouvé la cause exacte de la mort.
Мне было очень непросто принять его.
Pendant longtemps, j'ai été convaincu du contraire.
Непростой он человек.
Pas commode, l'Édouard.
И С Джейден ему приходится очень непросто.
Jayden ne lui a pas rendu la vie facile.
Это будет непросто.
Ça va être dur.
С ними непросто.
Deux ados c'est du travail, je te dis.