Нервы tradutor Francês
1,236 parallel translation
Я постараюсь восстановить черепные нервы, но он тяжело ранен, и я не знаю, поможет ли это.
Je vais tenter de rétablir ses nerfs crâniens.
А может у тебя нервы пошатнулись после всех этих угроз?
Vous n'avez pas peur de me raconter tout ça après toutes ces menaces de mort?
Слушай, ты начинаешь действовать мне на нервы.
Écoute. Je vais m'énerver.
Это - тест на детекторе лжи в связи с обвинением в убийстве, мистер Вэйланд. Нервы предусмотрены.
C'est un détecteur de mensonge, M. Wayland.
Мы провели достаточно тестов, чтобы научиться определять разницу между тем, у кого слабые нервы, и тем, кто врёт.
Ça rend nerveux. Mon collègue et moi, on sait faire la différence entre le type tendu et le menteur.
... у вас будут дёргаться нервы,.. ... будь вы некрофилом или постовым на перекрёстке. Да кто бы не занервничал?
Tous tremblent, les nécrophiles comme les agents de la circulation.
Мы думаем, может быть, нервы.
La nervosité, sans doute.
Поэтому не действуйте ему на нервы.
Ne l'excitez pas.
Это всё нервы.
Je sais, c'est nerveux.
Стальные нервы. А?
Des nerfs d'acier?
Что скажешь? Что это все начинает действовать мне на нервы.
- Vous commencez singulièrement à m'échauffer les oreilles.
Держи, дорогая. Успокоит нервы.
Tiens, ma chérie, ça calmera tes nerfs.
Нервы все еще посылают случайные импульсы.
Les nerfs envoient encore des impulsions aléatoires.
Это всегда действует мне на нервы.
Ca me déprime toujours.
Нет. Они связывают нервы и капилляры с мышцами и кожей, и в результате образуется действующая конечность.
Il relie les nerfs et les capillaires sanguins à la peau et aux muscles afin que le tout devienne un appendice fonctionnel.
Конечно, у них все нервы поотмирали от их дурости.
Parce que leur bêtise a eu raison de leurs nerfs!
Потому что он хочет потрепать мне нервы.
- Il veut me pousser à bout.
Каюты закрыты, нервы на пределе, и я не знаю, что труднее поддерживать - системы "Вояджера" или дух команды.
Il a fallu déplacer des personnes. Les nerfs sont à bout. Je ne sais pas ce qui est le plus difficile à préserver :
– Это просто нервы.
- Ce sont les nerfs.
Знаете, не хочу казаться трусом... Но вся эта история начинает действовать мне на нервы!
Je veux pas avoir l'air d'une tapette, mais je commence à flipper.
- Я должен повесить трубку, у него нервы пошаливают.
Il faut que je vous quitte. Ses nerfs sont en train de lâcher en plus.
Вы действуете мне на нервы.
Et vous me fatiguez!
Повторяй это всякий раз, когда сдают нервы.
Répétez ça chaque fois que vous êtes sur le point de craquer.
Разве они не действуют тебе на нервы, или на уши всем этим?
Ils t'énervent pas? Moi ils me cassent les oreilles.
А его лапу нервы больные трясут.
Il a la tremblote Il a la patte qui gigote
Вы должны изменить вашу диету и вы должны беречь нервы.
Il va falloir changer votre régime... et il va falloir réduire le stress.
До него дошли разговоры о чудище, его нервы на пределе.
Il a entendu parler de cette bête, ses nerfs ont lâché.
Какие нервы?
Ses nerfs?
В смысле бизнеса. Только лишние нервы. Ничего.
Ben, c'est que c'est un peu tendu entre nous au bureau, le boulot, tout ça, et je ne voudrais pas te faire subir ça.
Мы трое, священник и те из твоих родственников, кто успел подлечить нервы.
Nous trois, le curé... et ceux de ta famille qui se seront remis de leur traumatisme.
Спокойно, Робокоп! Береги нервы.
Prends un calmant, Robocop!
Конечно, она иногда действовала мне на нервы, но я восхищался Трейси.
Bien sûr, elle me tapait sur les nerfs de temps en temps, mais j'admirais Tracy.
Нервы, нервы, мистер МакДугал.
Quel caractère, M. MacDougal.
И что? У вас иногда шалят нервы, сэр?
Vous avez des antécédents de problèmes émotionnels?
Но ведь у каждого есть черты, действующие на нервы другим.
Soyons réalistes, tout le monde á des cotés exaspérants.
Вы мне на нервы действуете.
Vous me tapez sur les nerfs!
И сицилийские нервы.
Des couilles de Sicilien.
Нервы тоже еврейские, Чарли.
Les couilles sont aussi Yiddisher, Charlie.
Знаешь, больше всего действует на нервы их предсказуемость.
- Tu sais, c'est la... C'est la fichue prévisibilité de tout ça, n'est-ce pas?
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног?
Celui qui vous fait ressentir cette joie impalpable au creux de l'estomac, boule d'acide et de nerfs qui vous fait courir comme un imbécile heureux et vous laisse la tête à l'envers?
У кого нервы крепче?
Voyons qui flanchera.
Ты могла бы сберечь нам время и нервы -... не говоря уже о деньгах, - если бы призналась с самого начала.
On aurait perdu beaucoup moins de temps et d'argent, si tu m'avais dit ça dans le temps!
Это болианский тоник, успокаивает нервы.
Ça calme les nerfs.
Мне эта херня действует на нервы.
Tu vois?
Нервы?
Nerveuse?
Нервы.
C'est les nerfs.
Кес, я хочу, чтобы ты обезболила ее черепные нервы.
Anesthésiez les nerfs crâniens.
Это действует на нервы.
Arrête!
Не тратьте нервы попусту.
N'y comptez pas trop.
У меня нервы уже на пределе.
Comment ça "casseras"?
Ты действовал мне на нервы.
- Parce que tu me faisais chier.