Несет tradutor Francês
1,453 parallel translation
Эдвард, сегодня ночью Артур несет караул. Убедитесь, что его найдут нужные люди.
Everard, veillez à ce qu'Arthur tombe en de bonnes mains.
- От тебя несет мочой.
- Tu sens l'urine.
Тогда я бы хотела сообщить тебе, что от тебя несет мочой.
Alors, j'aimerais vous dire que vous sentez la pisse.
Эбби несет оригинал.
C'est Abby qui a l'original.
Расстраивается, когда ее несет не папа, а кто-то другой.
Alors sachez que personne d'autre que son cher Papa n'a le droit de la porter.
Фу, от еврея несет как от кучи дерьма!
Il pue la mort, ce Juif!
"Наша жизнь - это ручейки которые впадают в ту самую реку которая несет нас в то небо, спрятанное за туманами водопадов."
"Les ruisseaux de notre vie se jettent dans un même fleuve au bout duquel le paradis repose dans les brumes au-delà des chutes."
Мой дорогой друг закрой глаза, и пусть несет тебя река домой.
Mon cher ami, ferme les yeux et laisse les flots t'emporter.
- В них постоянно ссаньем несет.
Ça pue la pisse, en général.
Франция несет ответственность за многое из твоего личного поведения.
La France conditionne ta ligne de conduite.
Официантка, она несет нам Абахабласт.
La serveuse va nous apporter des Abahablast.
И он несет поднос свежих маффинов.
Et voilà un plateau de muffins.
Этот человек несет ответственность... что 60 наших родственников убиты.
Cet homme est responsable de la disparition de 60 proches.
Если Абаддон несет смерть, посмотрим, как он справится со мной.
Si Abaddon est la personnification de la mort, voyons comment il se comporte avec moi.
... людей, убитых правительственными агентами. Один из них, специальный агент Александр Махоуни, несет ответственность за множество смертей.
Un homme, l'agent spécial Alexander Mahone, est responsable de nombreuses morts.
Я хочу весь мир. Че он несет, мать его?
De quoi il cause?
Не несет ответственности.
Pas de vraies responsabilités.
Несет как от скунсьей задницы.
Pire que le trou de balle d'un putois.
Госпиталь по-прежнему несет ответственность, даже если Берка нет.
L'hôpital est toujours responsable même si le Dr. Burke n'est pas là.
Внутри себя он несет 2,000 лет истории.
En lui, vivent deux mille ans d'histoire.
Которая не только развлекает, но и несет еще содержание.
Pas seulement pour s'amuser, mais avec un vrai fond.
Ну он несет в клюве остаток бабок.
Il amène le reste de l'argent.
Куда тебе несет?
Où tu vas? Y a rien là dedans.
Стив, от тебя несет, как из кондитерской!
Tu sens comme un plat à tarte, Steve!
Жизнь несет перемены, ковбой.
Ta vie changes, balaise.
Каждый дракон рожден женщиной и несет в себе Яйцо дракона для жизни.
Tout dragon naît femelle. Il ne porte qu'un seul dracon durant sa vie.
Не видешь в этом какой-то иронии? да есть такой вечер в бейсболе на стадионе, где продают алкоголь который несет ответ на многие смерти, такие же, как от наркотиков.
Avez-vous trouvé ironique du tout pour avoir une nuit de conscience de stéroïdes pour le baseball dans un stade qui vend de l'alcool qui est responsable d'un grand nombre de décès à la drogue?
- опасно и несет нехорошее послание че есть легкие пути к успеху.
2032 2033
Твоя работа несет серьезный положительный эффект для стольких людских жизней.
Tu travailles avec des codépendants, des alcooliques, des enfants en danger. Ton travail a un effet tellement positif sur les vies de tellement de gens.
Нет, нет, нет, она несет чушь.
Elle ment.
Он несет в себе сияние звезд.
La lumière des étoiles le suit.
1, 2, 3, 4 Радж, куда тебя несет?
1-2-3-4, Raj où avez-vous la tête?
Избранный, кто несет чистоту крови, "Свет" для воинов против тьмы.
l'élu qui transporte la pureté du sang, la "lumière" qui protège de la noirceur.
А эта дезинформация несет нам непрятности.
Désinformation. Et ça va nous causer du tort.
- Аватар, глупая, тот, кто несет радость и счастье погодите, меня играет женщина?
Je suis l'Avatar, voyons! J'apporte joie et rires. Attendez, c'est une femme qui me joue?
Ну да, от него всё время несёт какой-то мазью и тунцом.
Oui.Une sorte de mélange exotique de bengay et de thon?
Я даже не понимаю, чем несёт от твоего тела.
Je ne comprends même pas d'où te viens cette odeur corporelle, mec.
Фундаментальная перспектива, заложенная ранними экономистами свободного рынка, такими, как Адам Смит, несёт в себе только личные интересы и постоянную борьбу, которая ведёт к социальному процветанию.
Et c'est une chose très dangereuse car cela signifie qu'à présent l'ordre social, les partis politiques, la vie intellectuelle, et la politique de manière générale sont tous basés sur un mythe monstrueux. un mythe monstrueux.
Несёт кастрюлю с горячим кофе, который изуродовал лицо её сестры.
Elle porte le pot de café bouillant qui a défiguré sa sœur.
Она несёт и мушкет, держа его наоборот, полная решимости к совокуплению.
Elle porte aussi le jeune coq des arquebusiers, pendu par les pattes, bon à être plumé et farci! - Cocorico!
Нас несет на скалы!
- Tous à tribord!
У тебя из пасти несет задницей!
- Vous puez comme du cul en fricassée, jour des ordures!
Меч несёт пророчество.
L'épée a une prophétie.
У него есть меч. Меч несёт пророчество.
Il a une épée, l'épée a une prophétie.
Несёт что-то невнятное
Qui pourrait piger ces conneries?
Несёт ли Гомонд ответственность за это?
Mais en quoi sont-ils responsables'?
Она несет в себе определенный стиль, как и все шрифты.
Elle donne un style, chaque typo fait ça, elle a une certaine...
Дамочка решила навестить маму. " ( Чистильщик ) -" Несёт продукты и букетик цветов, для настроения! "
Elle a un sac de courses et un bouquet de fleurs pour égayer l'appartement.
Несёт такие забавные вещи.
On va bien s'amuser.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Je suis pas sûre que refuser le traitement soit la chose à faire. Apparemment, on se fout de ce que je veux. Ça ne vous lie pas légalement.
Что он несет?
- Tic-tac, tic-tac!