Несущественно tradutor Francês
83 parallel translation
- Это несущественно.
- Je ne vois pas en quoi c'est lié.
- Это несущественно.
- Ça n'a rien à voir, colonel.
- Несущественно.
- Immatériel.
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Mais la question n'était pas là?
Прошлое несущественно.
Le passé n'a pas d'importance.
Убедим их, что это несущественно, и попросим Воэлса закрыть дело.
Il prouve que tout est faux, et vous dites à Voyles de laisser tomber.
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
Je suis remonté jusqu'au système de recyclage, là où personne ne regarderait vu qu'il n'est pas important.
- Это несущественно.
Ça n'a rien à voir.
Но это несущественно. Нет.
- Mais c'est impertinent.
Несущественно. Вы должны подчиниться.
Vous devez obtempérer.
Не отвлекайте нас дальнейшей несущественной беседой.
- Conversation impertinente.
Несущественно!
lmpertinent!
Удовольствие несущественно.
- Le plaisir est impertinent.
Приготовление несущественно. Несущественно - возможно.
- La préparation est impertinente.
29 судов, 600 000 дронов, но это несущественно.
29 vaisseaux, 600 000 drones. Mais ça n'a pas d'importance.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
Le mal que j'ai fait est irréparable. Ma culpabilité n'a rien à voir avec ça.
Несущественно.
Hors de propos.
Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением.
En admettant que la Cour a commis une erreur... en autorisant le jury à tenir compte de facteurs... imprécis, de portée excessive ou redondants... en violation du 8e amendement... une telle erreur était inoffensive.
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
A rayer du procès-verbal. C'est hors sujet, sans signification, et immature.
- Это несущественно.
Présomption.
Несущественно, это не характеризует обвиняемого.
- Objection! C'est hors-sujet. Ça n'a aucun rapport avec le témoin ou l'accusé.
- Это несущественно.
- Oui, au moins!
Это уже несущественно, и так всё ясно.
C'est assez clair.
Нужен человек, способный раз взглянув на место преступления, сказать, что там лишнее и чего там не хватает, сказать, что несущественно, а чем необходимо заняться.
J'ai besoin de quelqu'un qui peut regarder une scène de crime une fois et nous dire ce qui manque, ce qui ne devrait pas être là, ce qu'on peut ignorer et, surtout, ce qu'on doit chercher.
Это несущественно.
- Ça n'a pas d'importance.
- Это несущественно.
- Toutes circonstancielles.
Когда вы говорите "отрицательный", это значит "плохо" или "несущественно"?
Quand vous dites "négatif", vous voulez dire mauvais ou non-existant?
Для автопортрета это несущественно.
- Ça n'a pas grand intérêt dans un autoportrait.
Столько крови может дать любой из вас, но это несущественно.
Peu importe qui fournira cette quantité.
Неуместно и несущественно
Hors de propos et non applicable.
Нет, это несущественно.
- Bien sûr que non, c'est insignifiant.
И нет ни одного копа, который не был бы фанатом Bulls. Ваша честь, это несущественно.
- Je n'aime pas qu'on me regarde droit dans les yeux et me mente, et il y a pas un flic qui ne soit pas fan des Bulls.
Несущественно. Крушение ваших отношений делает мою жизнь невыносимой.
Aucun rapport, votre désaccord rend ma vie intolérable.
ДЖОН : Даже если и так, это несущественно.
Même si c'était le cas, c'est hors de propos.
Ваша честь, это несущественно. Др.Лайтмен, последнее предупреждение.
Dr Lightman, dernier avertissement.
- Это несущественно.
- Hors sujet.
Это, согласно Вашему письму, осложнение при беременности, непредусмотренное страховкой. — Это верно? — Протестую, несущественно.
Ça, selon votre lettre de dénégation, est une complication qui n'est pas couverte, n'est-ce pas?
Как я уже сказал, это несущественно.
- Ce n'est pas pertinent.
Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно.
J'ai pas demandé, ça importe peu.
Протестую, несущественно.
Objection, sans rapport.
Если ваш муж еще раз поднимет на меня руку или попытается уволить меня по несущественной причине, я предъявлю вам обвинения.
Si votre mari lève encore la main sur moi... ou essaie de me virer injustement, je porterai plainte.
Это несущественно.
- Non, non.
Риск нападения увеличился. Несущественно. У нас есть соглашение.
Le risque d'attaque a augmenté. C'est ma seule garantie contre l'assimilation.
Несущественно.
Faire appel à mon humanité ne sert à rien. J'y suis presque.
Это несущественно.
Pertinence, coûts, sanctions, harcèlement.
Несущественно!
Le déflecteur!
"Несущественно".
PAS PERTINENT
Это просто... несущественно.
Ce n'est pas une question de grossièreté.
— Несущественно.
- Objection.
Несущественно
Pas sûr.
Несущественно.
- Ambiguë.