Но это было до того tradutor Francês
101 parallel translation
Но это было до того, как я сбежал из дома и вступил в армию.
Mais un jour, je me suis enfui, je me suis engagé.
Но это было до того как мы...
C'était avant...
Да, но это было до того, как мы провели время вместе и осознали, что не можем проводить время вместе.
Oui, mais c'était avant qu'on passe du temps horrible ensemble.
Вообще-то, я собиралась завязывать с курением, но это было до того как меня арестовали и посадили в тайскую тюрьму на 10-15 лет.
Je pensais arrêter mais bon, c'était avant qu'on m'épingle et qu'on me jette en prison pour 10 à 15 ans. Les temps changent.
Да, но это было до того как я увидела твою задницу в нем
Je n'avais pas encore vu la gueule qu'aurait ton cul dedans.
Но это было до того, как я понял, что некоторые вещи и не должны меняться.
Mais c'était avant de comprendre... que certaines choses ne sont pas faites pour changer.
Но это было до того, как она знала, что я - Защитник.
Elle ignorait encore que j'étais le Gardien.
Но это было до того, как он встретил свою прекрасную жену и понял, что одних лишь логики и разума недостаточно.
Mais il n'appris que la logique et la raison n'étaient pas suffisants seulement après avoir rencontré sa magnifique femme.
Но это было до того, как вы добавили водопад Дзэн.
Mais c'était avant que vous n'ajoutiez la gentille chute d'eau.
Да, с делегатами от класса, но это было до того...
- C'étaient les déléguées, c'était un peu avant, donc...
Но это было до того.
c'était avant...
Да, но это было до того как он узнал, что Уэйкфилд жив.
C'était avant de savoir que Wakefield était en vie.
Мы встречались однажды, но это было до того, как они сошлись с Чарли.
On est sorti une fois, mais c'était avant ses fiançailles avec Charlie.
Но это было до того, как я научилась делать это правильно.
Mais c'était avant de savoir comment faire ça bien.
- Она сказала, цитирую, "я согласна". Но это было до того, как я узнала,
- Mais je ne savais pas pour le poste.
Да, но это было до того, как я узнал, что у тебя есть пацан.
Oui, avant de savoir que tu avais un gosse.
Да, ваша честь, но это было до того как вы отстранили нашего адвоката
Mais c'était avant que vous retiriez notre avocat du dossier.
Но это было до того, как я понял, что София лжет мне.
Mais c'était avant que je réalise que Sophia me mentait.
Я знаю что сказала, но это было до того как я думала что могу оценить ситуацию... типа, это не всегда ошибка, это индивидуальное решение.
Je sais que je l'ai dit. Je pensais pouvoir accepter l'idée que c'est pas toujours mal, que ça dépend, mais je peux pas.
Да, я спал с клиентками, но это было до того, как они ими стали.
- C'est ça. - D'accord, ça m'arrive mais avant qu'elles soient mes clientes.
Но это было до того, прежде чем я...
Mais ça, c'était avant.
Знаю, знаю. Но это было до того как Джулия пыталась меня выебать на теле Стейси, пока она была без сознания.
Je sais, mais Julia a voulu me baiser sur le corps de Stacy!
Да, но это было до того, как ты пошел к Нэнси и постарался заключить сделку с ней.
Ouais, avant que t'ailles voir Nancy pour faire monter les enchères. - Quoi?
Да, дорогой, но это было до того, как ты заболел.
Oui, mais c'était avant que tu tombes malade.
Мы собирались, но это было до того, как ты вернулась.
C'etait avant toi.
Да, но это было до того как...
Ouai, mais c'était, avant le..
Но это было до того, как я ее нанял. Это не было домогательством.
C'était avant de l'engager et sans harcèlement sexuel.
Да, но это было до того, как она... умерла.
Ouais, c'était avant qu'elle ne... meure.
Но это было до того, как я обнаружил, что у нее был шанс убить Во Фата, а она им не воспользовалась.
230 ) } C'était avant de savoir qu'elle aurait pu abattre Wo Fat. 210 ) } Quoi?
Но это было до того, как мы потеряли Стива.
Mais c'était avant qu'on perde Steve.
Но это было до того, как начались боли?
Mais la douleur est survenue après?
Но это было до того, как пара из Ист-Виллидж нашла подарок от Ангела-Хранителя, и они поняли, как им повезло.
Mais c'est lorsque ce couple d'East Village a trouvé un cadeau de l'Ange Gardien qu'ils ont compris à quel point ils avaient de la chance.
Но это было до того, как пришла экспертиза...
Mais c'était avant que la médecine légale n'intervienne.
Да, я жил с ней, но это было ещё до того, как она стала носить каблуки, как настоящая женщина.
Nous avons vécu ensemble, mais c'était avant qu'elle ne mette des talons.
Я бросила работу в крутой маркетинговой фирме, где у меня была возможность продвижения, ради того, чтобы этого человека выбрали Президентом! Но он заключил сделку, чтобы не выдвигать 443-ю до промежуточных выборов! А значит, не будет общенационального освещения в прессе, а это было нашим единственным шансом чтобы хоть как-то выделиться!
J'ai plaqué un boulot... où j'avais des stock options... pour le faire élire président... et il enterre le 443 jusqu'aux élections parlementaires... nous privant d'une publicité... qui était notre seul espoir d'entrer dans la course!
Но это было до... того безобразия.
Mais c'était avant... le truc laid...
Это было до того как я оказалась здесь. Но, есть что-то, чем я могу помочь Вам?
Je n'étais pas encore ici.
- Но она знала об этом, и это было до того, как мы стали встречаться, поэтому это не считается, правильно?
Mais elle était au courant et c'était avant qu'on se mette ensemble. Donc ça ne compte pas vraiment, non?
Что ж, я бы рад помочь, Коррин, но... чтобы это сделать, мне должно было дело до того, что мой отец чувствует или думает обо мне.
Je serais ravi d'aider, Corrine, mais... pour faire ça, il faudrait vraiment que j'en ai quelque chose à secouer de ce que mon père pense et ressent à mon sujet.
Да, но это было до... до того, как я узнала, что Дэн тоже голоден.
- Tu as promis. Oui, mais c'était av... avant de savoir que Dan avait faim aussi.
Но это не так, как должно было быть, если бы ты знала меня каким я был до того, как приехал сюда, каким я был до твоего рождения...
Mais ce n'était pas censé se passer comme ça. Tu n'as connu rien d'autre mais si tu m'avais connu avant mon arrivée ici, avant ta naissance...
Но это было раньше, до того как остальные пришли.
Mais c'était plus tôt, avant les invités.
Да, но это было еще до того, как Орсон оказался в инвалидной коляске, не так ли? Ну, да.
Je pense que vous savez quoi faire pour expier ce péché.
Но это было задолго до того, как мы с Кирой встретились, И мы оба понимали, что это было ошибкой.
C'était une erreur, je n'avais pas encore rencontré Kyra.
Но из-за того, как вы понимаете, что у меня никогда не было работы, я не мог себе это позволить до сегодняшнего момента.
Mais n'ayant jamais eu de boulot, j'ai jamais pu me la payer.
Выходит, он сделал ее, будучи молодым, но это было задолго до того, как вы ее придумали.
Il l'aurait fait dans sa jeunesse, des années avant votre création?
Но это было несколько недель назад, До того, как мемо сбежал.
Mais c'était il y a 2 semaines, avant que Memmo ne sorte.
Я тусовался со своим братом ещё до того, как он стал таким придурком и это было забавно, и в своем роде жестоко - - видеть его таким, но...
Je traîne avec mon frère avant qu'il devienne con, c'est cool. C'est dur de le voir comme ça, mais...
Я знаю, это кажется странным, что у меня до сих пор не было секса, но это не от того, что я не пытался им заняться.
C'est bizarre que j'aie pas couché, mais c'est pas faute d'avoir essayé.
Это было поучительно, но давай уйдём до того как комиссия возьмёт нас в заложники.
C'était instructif, mais allons-y avant que le comité d'accueil nous prenne en otage.
Это было до того, как я сюда приехал. Делай что хочешь, но я никуда не поеду.
- Fais ce que tu veux, mais moi, je ne bouge pas, j'ai une vie, un job.