Но я просто не могу tradutor Francês
379 parallel translation
Но я просто не могу писать!
Mais j'en suis incapable!
Это ведь так ясно, так легко, но я просто не могу...
C'est très clair, mais je n'y arrive pas.
Но я просто не могу поверить, что это Питер.
Je ne peux pas le croire pour Peter.
Вы хотите, чтобы я принял решение за Вас, но я просто не могу этого сделать.
Je ne peux pas prendre de décision à votre place.
Но я просто не могу вам сейчас сопереживать.
Mais je m'apitoierai Une autre fois
Не знаю почему, но я просто не могу нормально сфотографироваться.
Je ne suis jamais bien sur les photos.
Хотел бы я посоветовать тебе, что делать, но я просто не могу.
J'aimerais pouvoir te dire ce qu'il faut faire mais j'en suis bien incapable.
Я не гений, но я просто не могу иначе.
Je ne suis pas un génie mais je ne peux pas faire autrement.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Je pense en savoir plus... ou j'en savais plus quand j'étais dans les hautes sphéres et toute puissante, c'est juste que ça m'échappe encore.
Оно всё ещё там, но я просто не могу коснуться его.
On dirait juste que tout devient de plus en plus petit.
Врач говорит, мне нужно съездить на юг, но все не так просто : я женат, у меня работа, которую я не могу бросить...
Les médecins me conseillent repos et soleil. - Mais je suis marié et j'ai un travail.
Но к большому сожалению я никак не могу увидеть ни одной девушки, которая бы просто любила меня пусть она была бы немой, неряшливой блондинкой в грязном доме и кормила меня консервированной фасолью
Mais j'ai le vague sentiment que je devrais voir si quelque part, il y a une fille qui puisse être amoureuse de moi. Même si c'est une blonde négligée qui renverse la maison et me sert des haricots en boîte.
Много раз мне казалось, что я так и сделаю. Но что-то... Я просто не могу на это решиться!
Oui, je devrais le quitter, mais un lien obscur me retient.
Но сейчас я не просто не могу...
Mais je ne le supporte plus aujourd'hui.
Но я не могу просто так поднять руку и отправить парня на электрический стул.
Je ne peux pas lever la main et envoyer un gosse à la mort sans en discuter.
Вы должно быть сильно беспокоитесь после разговора со Сьюзен, но я... я просто не могу вам помочь.
Vous devez être morts d'inquiétude depuis que vous avez parlé à Susan, mais je... je ne peux pas vous aider.
Как ученый, я мог бы ещё год подождать старта нашего проекта, даже пару лет. Но, как ответственный за этот проект могу сказать, что если мы не сможем, как можно быстрее дать результат, то наш проект просто прикроют.
En tant que scientifique, J'aimerais attendre un an ou deux, mais je sais aussi que, sans résultats concrets, le projet ne pourra pas continuer.
Вы мне нравитесь, но я просто так не могу.
Vous me plaisez, mais je ne peux pas faire ça.
Арлетта, я пытался. Я имею в виду жить свободно, независимо, как ты, но я не знаю, просто я не могу найти опору в жизни.
J'ai essayé... de vivre... libre et indépendant, comme toi.
" Но обмануть вас я просто не могу.
" Je suis au-delà de leur morale mensongère,
Но я не могу понять, то ли он не умеет говорить, то ли просто не в духе но он все время молчит.
Mais je ne sais s'il est sous-lettré ou pré-verbal... Il me regarde fixement.
Я бы с удовольствием, поверьте, но я не могу просто так убежать и присоединиться к цирку.
Regardez. J'adorerais mais je ne peux pas m'enfuir avec le cirque.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... Я просто не могу больше все это делать.
Et si c'est ainsi que cela doit se passer, alors je ne peux plus faire ce que je fais.
Но не могу же я просто выбросить ее на улицу.
Je ne peux tout de même pas la jeter à la rue.
Но иногда, когда речь идет, о красивой женщине, я просто не могу удержаться.
Mais quand je suis devant une femme charmante, je ne peux m'en empêcher.
Я не должна оставлять отца на вас, но я просто больше не могу жить здесь с ним.
Je devrais pas te laisser avec père sur les bras, mais je ne peux plus vivre avec lui.
Просто скажи : "Фиби, я тебя люблю, но работа - это моя жизнь." "Я сейчас не могу поступить по-другому."
Tu n'as qu'à dire : "Phoebe, je t'aime, mais mon travail, c'est ma vie et... c'est ce que je dois faire."
При других обстоятельствах я просто кружилась бы рядом в коротких платьях и отправляла себе цветы с конфетами, но... с Джошем я так не могу.
En temps normal, je me pavanerais dans une tenue sexy et m'enverrais des fleurs et des bonbons, mais impossible avec Josh.
Но, черт возьми, я просто не могу тебя оставить...
Mais comment te laisser? Est-ce que je peux?
- Ну, в случае экстренной ситуации я могу открыть дверь и посмотреть но я не могу вот так просто войти.
Dans les urgences, je peux ouvrir et regarder. - Mais je n'ai pas le droit d'entrer.
Но и отпустить тебя просто так, я не могу.
Mais je ne peux pas te laisser filer.
Сэр, я не могу этого объяснить, но когда он схватил меня за руку, я просто это поняла.
Je ne sais pas comment l'expliquer, mais quand il m'a touchée je l'ai su.
Извини, Гектор, но не могу же я отсюда просто позвонить по своему сотовому телефону.
Désolée Hector, mais je ne peux pas simplement décrocher mon portable.
Он конечно старый и ветхий, но... Я просто не могу бросить его без слез.
Il est vieux et pauvre, mais... je ne peux le quitter sans verser une larme.
Но я ничего не могу поделать. Он просто прелесть.
J'y peux rien, il est adorable!
Но я не могу просто пойти к ним и арестовать ее. Нужно выманить ее оттуда.
Pour ne pas nuire aux Yu, je dois attirer cette criminelle au dehors.
Хотелось бы мне расстелить красную дорожку "доброй воли" и поприветствовать вас на вашей же взрывной вечеринке, но не могу найти в себе ни моральных, ни физических сил на это, так что я просто задам вам очевидный вопрос :
Autant je voudrais déployer le tapis rouge "de plein gré", et vous accueillir pour votre fête d'attentat, je ne trouve pas ça en moi pour passer outre mon instinct, donc je vous poserai juste la question évidente.
Я думал, что смогу просто забыть это, но я не могу.
Ça me gêne que vous posiez les questions à deux.
Но я ничего не могу с этим поделать... потому что Беки просто сойдет с ума.
Mais je peux rien faire... parce que Becky piquerait une crise.
Может, ты просто можешь повернуть какой-то борговский переключатель и отключить свои эмоции, но я не могу.
Peut-être que tu peux appuyer sur un bouton borg et éliminer tes émotions, mais pas moi.
Я могу иногда изображать дурочку но я не просто красивая блондиночка с незабываемой попкой.
Je peux parfois jouer la fofolle, mais... Je suis un petit peu plus qu'une blonde avec un cul qu'on oublie pas.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
J'ai fermé les yeux. Vous avez abusé de ma patience, mais vous n'avez plus de travail.
Я не верю, но я могу ошибаться Так что я, как многие другие, просто страхуюсь, на всякий случай
Je ne crois pas mais je suis faillible, et au cas où, comme beaucoup, je m'assure sur l'au-delà.
Но я не могу перестать думать о том, что Мэдди приехала ко мне не просто так и я готова к этому.
Mais Maddie n'est pas venue me voir par hasard. Je suis prête à assumer.
Почему я не могу просто уйти, но поддерживать вас морально?
Je pourrais vous soutenir moralement?
Я не могу сделать этого. Я просто думал, что ты была красавицей, которую я встретил в баре. И что... между нами что-то было, но, очевидно, нет.
Je pensais juste que tu étais une belle femme que j'ai rencontré au bar, et qu'il y avait un petit... quelque chose entre nous, mais ce n'est pas le cas.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
Но я просто... Я не могу это принять.
Mais c'est insupportable, pour moi.
Да, но я не могу просто бросить свои чувства к ней.
Oui, mais c'est à elle que je tiens.
Я не могу сообщить подробности по причинам национальной безопасности но я могу уверить Вас всех что любое свидетельство, указывающее на полковника как моего потенциального убийцу было просто частью операции.
Je tairai les détails pour des raisons de sécurité nationale, mais je peux vous assurer que les éléments prouvant qu'il aurait été soi-disant mon assassin faisaient partie de l'opération.
Ты знаешь, ты и впрямь очаровашка, правда, но, вообще-то, я просто... я не могу.
Donne-moi juste un petit baiser. Juste un petit baiser.