English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Нужда

Нужда tradutor Francês

141 parallel translation
Но теперь мы с Хильди развелись,.. ... и нужда отпала.
Ça ne compte plus, depuis que Hildy et moi... nous avons... enfin...
- Какая нужда была ходить просить объяснений у Эрколино?
J'aurais pu t'expliquer moi-même.
Нужда заставила там огинаться!
T'avais besoin de traîner là-bas?
Я лишь предположил, что ты мог бы, будь в том нужда.
Je te signale simplement que tu peux au besoin.
Скажи, что за услуга, и что за нужда?
- Qui en cherche?
Нужда и услуга - одно и то же.
- Moi. Tu as perdu ton boulot?
- Не надо. Няма ли нужда от помощ?
- Faut pas aider?
Нет. Тогда боюсь, что нужда все-таки есть.
- Alors, ce sera nécessaire.
Какая же нужда ему подделывать картины, или ты и Венеру считаешь подделкой.
Il n'a pas besoin de peindre de faux. - Sauf si selon toi c'est aussi un faux.
Но ведь в наше время деньги на улице не валяются, а я не знаю, крайняя ли у вас нужда.
Ma foi, je suis un peu à court d'argent... Etes-vous vraiment dans le besoin?
Не я гоню, нужда велит...
Ce n'est pas moi qui te chasse, il le faut.
Нужда гнёт к земле, как гроб на плечах!
Comme si un cercueil m'était tombé sur la tête.
Я ни с чем не удирал. Моя нужда дала мне право использовать это судно.
Mes besoins m'ont donné le droit de l'utiliser.
Да что это у вас за нужда такая?
Quel est votre besoin?
нужда их заставляет.
à cause de pauvreté.
У меня была нужда поговорить о том, что я делаю.
J'ai très envie de parler de ce que je fais.
Помимо жажды видеть вас пред нами, заставила вас вызвать и нужда.
Outre notre vif désir de vous voir nous avons grand besoin de vos services
Так что, если у вас какая-то нужда, всегда кто-то есть.
Comme ça, si vous avez besoin de quelque chose, il y a toujours quelqu'un.
Земляки, приветствую Вас всех от имени соотечественников, которых выгнала за океан нужда.
Chers compatriotes, je vous salue au nom de ceux que la misère a chassé outre-mer
- Что есть нужда по сравнению с путем?
- Quel besoin, comparé au chemin?
А есть ли в этом нужда?
- Il faut vraiment être si brutal? - Oui.
Нужда в активности? Что меня привлекает?
Ce qui m'attire?
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mais je sais qu'un jour, on n'aura plus besoin de ce type d'endroit.
Но, то, что я вижу, я вижу людей... которые делали реально хорошую музыку... у которых внезапно появилась, типа, эта подавляющая нужда в деньгах.
Mais j'ai vu des super bons musiciens qui tout d'un coup ont eu un énorme besoin d'argent.
Почему у определённых типов возникает нужда в том чтобы одеваться как мифические персонажи?
Pourquoi est ce que certains hommes ressentent le besoin de se déguiser en personnages mythologiques?
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Encore une faiblesse des formes de vie corporelles : le besoin de relations intimes.
Я действительно нуждайтесь в твоей помощи.
J'ai besoin de ton aide.
Каким-то образом я чувствую, что нужда в гуманоидной пищи отпадет, когда джем'хадар покончат с этим местом.
On ne me demandera plus beaucoup de nourriture humaine une fois que les Jem'Hadar en auront fini ici.
~ Нужда разлучила нас. ~
La pauvreté nous a détruits.
"НУЖДА" Перевод : Leshk ( lex2k @ bigmir.net ) Вычитка :
besoin
- Ничего смешного. Это нужда. - Давай.
Et bien vas y!
- Нужда, удачная возможность и способность оправдать своё поведение.
- Le besoin, l'opportunité... et la possibilité de justifier leur comportement :
Три года назад клан Унасака принял меня на службу. Но к тому времени нужда убила мою жену.
Il y a trois ans, le clan Unasaka a fait de moi un serviteur officiel... mais les privations avaient déjà tué ma femme.
Это твоя нужда в нем провела тебя через измерение.
Ton besoin de lui t'a fait traverser les dimensions.
- Не уверен, что в этом есть нужда.
- Je suis pas sûr de vouloir allez là-dedans.
Ежели будет нужда...
Si je puis vous être utile...
Если есть такая нужда...
Pompe, s'il le faut.
Он оказался тот еще друг, когда в нем была нужда.
Quelle aide précieuse il m'a fournit.
Папа, мне нужда твоя помощь в избавлении от Джоуба.
Papa, tu dois m'aider à me débarrasser de Gob.
Часто говорят, что нужда - мать изобретений.
On dit souvent que nécessité fait loi.
Эта настойчивая, административная нужда...
Tout ce besoin administratif désespéré...
Нет, категорично, острая нужда.
Un besoin urgent et inébranlable.
Человеческая нужда - владеть всем, завела его дальше к земле.
Son besoin de tout posséder l'a poussé à s'aventurer dans les terres.
Если будет у вас во мне какая-либо нужда, что угодно, для этого будет существовать средство связи. Вот оно.
Si vous avez besoin de moi, on pourra communiquer grâce à ce dispositif.
Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно и угодно.
Et si vous avez besoin de quelque chose, appelez-moi, et j'apporterai tout ce que vous désirez. Votre lieu de réunion.
Я помогу, если будет нужда.
Je t'aiderai, s'il le faut.
Тот, кто ведет других, сам должен пахать, когда придут нужда.
Les dirigeants sont ceux qui bossent quand il y a du boulot.
Наш анализ номер один - это ваша большая нужда.
Notre premier test se trouve dans le caca.
В такой же вряд ли будет нужда.
- Si je peux vous rendre la pareille... - Le risque est faible, non?
И что с тобой? - Нужда.
Qu'est-ce que tu as?
Ужасная нужда.
Quelle terrible privation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]