О помощи tradutor Francês
1,304 parallel translation
Я услышал, как девочка умоляла о помощи.
J'ai entendu une petite fille appeler à l'aide.
Теперь, Вы просили о помощи?
Vous demandiez de l'aide?
Я же говорил, что будешь умолять меня о помощи.
J'avais dit que vous viendriez me supplier.
В том огне в этих развалинах все просили о помощи.
Dans les flammes, sous les gravats... Ils appelaient tous à l'aide.
Он попросит тебя о помощи.
Il te demandera ton aide.
Ты мог бы попросить их о помощи?
Vous ne pourriez pas leur demander de l'aide?
Хирурги не нужно просить о помощи потому что они более жестокие чем другие люди
Les chirurgiens n'ont pas besoin de demander de l'aide car ils sont plus coriaces que ça.
Мы подходим к дому из которого поступил сигнал о помощи.
Nous sommes presque à la maison d'ou venait l'appel.
Даже тех, кого она просит о помощи.
Même ceux à qui elle demande de l'aide.
Обычно я не прошу о помощи, но на этот раз я должен.
Je ne suis pas du genre à demander de l'aide, mais voilà.
Ты просила у меня однажды о помощи.
Tu m'as demandé de t'aider.
Этот человек попросил меня о помощи.
Ce type a demandé mon aide.
Это крик о помощи, нацеленный на личное общение.
C'est un appel au secours envoyé à titre personnel.
Люэллин никогда не просит о помощи.
Llewelyn n'est pas du genre à demander de l'aide.
Много было всяких, но ни от кого помощи не дождёшься. Особенно если речь о деньгах.
J'en ai eu, mais aucun qui m'aiderait, surtout financièrement.
Вы приходите и молите о помощи.
Vous venez implorer mes services!
Мы получали несколько сигналов о помощи с повреждённых кораблей.
Le Gardien est Morgane la Fée. Exact!
И сейчас Республика будет наиболее рада принять предложение Цезаря о помощи.
À cette heure, la République serait très heureuse d'accepter l'aide offerte par César.
Сейчас республика будет наиболее рада принять предложение Цезаря о помощи.
À cette heure, la république serait très reconnaissante d'accepter l'offre d'assistance de César.
О помощи
Avoir de l'aide.
Я мужчина и не должен просить жену о помощи.
Je suis l'homme. Je ne devrais pas avoir à appeler ma femme pour me secourir.
В наши дни мужчины могут просить о помощи.
- Les mecs demandent leur chemin.
Мальчики собираются просить Никколо о помощи.
Les garçons sont allés demander de l'aide de Niccolo.
А крик о помощи, вывел орсона из себя
Et un cri à l'aide a fait perdre son calme à Orson.
кричат о помощи.
comme s'il demandait de l'aide.
Не так давно я стоял прямо вон там на коленях, прося Бога о помощи.
Il n'y a pas si longtemps j'étais dehors à genoux, à prier Dieu pour qu'il m'aide.
Но зато я хорошо слышал, как моя жена и дочь Кричали и умаляли о помощи в телефонную трубку.
Tout ce que je sais, c'est que je les entendais crier et appeler à l'aide au téléphone.
Возможно, это был крик о помощи.
Ça aurait pu être un appel à l'aide.
Киото попросили нас о помощи... И для нас это не проблема.
La demande émane de Kyôto, et selon moi, on est à la hauteur.
Она позвонила на прошлой неделе и я попросил ее о помощи.
Elle s'est portée volontaire, alors je lui ai demandé son aide.
Я не просила тебя о помощи, ок?
Je ne t'ai pas demandé de m'aider, ok?
Не каждый день криптонцы просят меня о помощи.
Ce n'est pas tous les jours qu'un kryptonien me demande son aide.
Он сказал, что вся эта штука с наркотиками - это крик о помощи.
Pour lui, la drogue est un appel au secours.
Даже если надо просить о помощи.
Et demander de l'aide.
Физичка попросила меня о помощи.
Dis, la vieille du labo de matière m'a demandé un drôle de service.
Не могу поверить, что ты могла спросить меня о таком, когда я нужнаюсь в помощи.
Je peux pas croire que tu me demandes ça alors que je souffre.
Блинный ужин. Для помощи тебе. О, да.
- Le'pancake'pour les bénéfices...
Это говорит о мужестве, ухаживать за женщиной при помощи салата из тунца.
C'est courageux de courtiser une femme avec une salade au thon.
Но это ты пришла ко мне и попросила о помощи.
Et j'ai toujours été là pour vous aider.
Может, это и не связано, но мы заметили всплеск сообщений о необычных ранениях в скорой помощи.
Peut être aucun lien, mais on a remarqué un déferlement de blessures étranges reportées par les secours.
Вы попросили меня о помощи, не я вас.
C'est vous qui avez besoin d'aide, pas moi.
Нет, просто просил о помощи.
Il m'a juste demandé de l'aider.
О, так это всё ради помощи Молли?
Il s'agit d'aider Molly?
Вдобавок, беглого взгляда на работу Всемирного Банка достаточно для понимания, что учреждение, которое официально заявляет о помощи бедным странам, на самом деле ничего не сделало кроме увеличения нищеты и разницы в доходах, в то время как прибыль корпораций стремительно растёт.
"J'en reviens toujours pas qu'il ait pu voler jusqu'au Pentagone... Il ne savait pas voler du tout." Selon l'employé à l'école d'aviation AZ ( Dans le New York Times le 04 / 05 / 2002 )
И я не посмел попросить вас о помощи
J'avais peur de vous demander si on pouvait s'arrêter en chemin.
Я вас просил о помощи.
Je vous demandais de l'aide.
Ты смогла бы о себе позаботиться и без моей помощи.
Tu peux te débrouiller sans moi.
И может, ты не будешь возражать, если мы не станем говорить об этом Дэнни и другим парням? О том, что я попросил у тебя помощи.
enfin tu sais, éviter de faire savoir à Danny et autres gars... que je t'ai appelé au secours.
Ты никогда не просила о помощи!
Tu m'as jamais demandé mon aide!
О, ты утверждал, что видел мою машину, потерявшую управление, и прыгнул с моста, чтобы спасти меня при помощи своих суперсил.
Oh, tu as prétendu avoir vu ma voiture faire un écart hors de contrôle, Donc tu as sauté devant pour me sauver avec tes super pouvoirs.
Действительно, без вашей помощи, не могу, но если вы со мной поговорите, если вы объясните мне, в чем дело, я о вас позабочусь, хорошо?
Pas sans votre coopération, c'est un fait, mais si vous vous confiez à moi, si vous me dites ce qui se passe, je peux m'occuper de vous, ok?