Оберегать tradutor Francês
259 parallel translation
Мы должны оберегать наших гостей.
Nos clients sont sous notre protection.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, voulez-vous prendre Constance pour légitime épouse pour le meilleur et pour le pire, l'aimer, l'honorer et la chérir...
Я буду оберегать честь вашего мужа!
Je dois protéger votre mari.
В болезни и в здравии. Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
la maladie et la prospérité, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Добро будем оберегать
Pour garder la ferme?
Я приехал, чтобы сопровождать тебя и оберегать.
Je suis venu ici exprès pour toi.
Я буду оберегать тебя.
Je te cacherai et je te garderai.
Любить нас. Оберегать истину.
Nous aimer et chérir la vérité?
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Des millions d'individus travaillent ensemble... pour préserver la ville, la reconstruire... et la transformer.
Вы должны оберегать меня.
Vous devez me protéger.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
Une petite vie qui n'avait que toi pour la protéger. Tu en étais responsable.
Или стратолет, помнишь "Аврору"? Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Le gouvernement a le droit et la responsabilité de protéger ses secrets!
— Их дело? — Оберегать семью.
Ce sont eux qui la protègent.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
Nous sommes la pour nous aimer et nous cherir.
Ньюманс не обязан оберегать эту ложь.
de préserver ce mensonge.
И оберегать.
Et à nous protéger.
"Мы обязаны оберегать жизнь белых людей и будущее белых детей." Все верно.
"Protégeons l'existence des Blancs et l'avenir des enfants blancs."
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Krouchtchev veut qu'il ne t'arrive rien.
Ты не сможешь вечно его оберегать.
Tu ne pourras pas toujours le préserver.
оберегать и защищать.
"Servir et protéger."
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
C'est parce que tu ignores combien il est dur de protéger sa famille.
- При чем здесь "оберегать"?
- Qu'est-ce que ça à voir?
Я знаю только, что я должен оберегать свою репутацию.
Ce que je sais, c'est que j'ai une réputation à défendre.
Майк, надо оберегать ее... а не тащить с собой в пекло.
On veut la protéger... pas l'exposer.
Обещаю, я всегда буду оберегать тебя от бед.
Je te promets que je veillerai toujours sur toi.
Они будут тебя оберегать.
Les enfants me l'ont fait. - Ca te protégera.
Никогда не думал, что Хотте будеттак оберегать свои тылы.
C'est nouveau. Hotte ne laisse plus rien rentrer derrière.
Мне придется оберегать каждого, и не то, чтобы я ждал благодарности.
'Je dois m'occuper de tout le monde - non pas que je ne recevrai aucun remerciement.'
Меня будет оберегать З-Пи-О.
Et 3-PO veillera sur moi.
это "ангелы-хранители"... они должны оберегать людей.
Ben, c'est peut-être un ange gardien. Ceux-là sont supposés veiller sur les gens.
- Будет Бог оберегать Сон мой, когда лягу спать.
Et maintenant je m'allonge pour dormir Je prie le Seigneur de garder mon âme.
Ты знаешь что родители всех девочек помещают тролля внутрь, когда она еще маленькая чтобы оберегать ее от добрачного секса?
Tu sais que tous les parents des filles leur mettent un troll de la chatte quand elles sont jeunes pour les empêcher de faire l'amour avant le mariage?
- Они будут оберегать тебя, Дэмиан.
- Ils te protègeront. - J'espère.
Прошу Бога мою душу оберегать.
Je prie le seigneur pour qu'il garde mon âme.
И я пытаюсь вас оберегать.
J'essaye de vous garder sains et saufs.
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
Vous ne savez pas ce que c'est de tenir votre nouveau-né dans vos bras, en sachant que votre seul travail au monde est de le protéger.
Долг короля оберегать свою страну.
Protéger son pays est le devoir du roi.
Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его.
Je serai là et je le protégerai.
По совершенным причинам он должен оберегать тайну своей личной жизни во время выборов. Особенно, когда информация может дойти до прессы.
Pendant la campagne, il doit préserver sa vie privée, vis-à-vis des donateurs et de la presse.
А вель мы злесь именно лля того, чтобы оберегать информацию бюро!
On est censés protéger le F.B.I. des violations d'accès informatique.
Тем временем жителям Южного Парка рекомендуется оставаться в помещёнии и оберегать их мелочь.
Pour le moment, les citoyens de South Park sont priés de rester chez eux et de protéger leur monnaie.
Я бы и рад, но должен оберегать стадо.
Ça a l'air sympa, mais je dois rester protéger le troupeau.
Оберегать его - только так я могу искупить свои грехи! Разве это не то, чего мы все ищем?
Le protéger est la seule façon d'expier mes péchés.
Брайс был шпионом. Ты мой подопечный, и моя задача оберегать тебя.
Bryce était un espion, tu es notre atout et je dois te protéger.
Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли.
Donc, la paralysie nécessaire de préserver une institution en dépit de son importance sociale est largement ancrée dans le besoin d'argent, ou profit.
Он будет вас оберегать.
Pour vous protéger.
Нужно оберегать чемодан, сумку, дверь, окно, машину.
Ils sont là, mais ils ne le sont pas.
Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли.
Il n'y a strictement rien dans le rapport du 11 Septembre qui ne soit pas approuvé par l'Administration Bush.
Драгоценный камень, который нужно оберегать.
En ce moment, j'ignore où sont mes fils.
Я должен был оберегать тебя.
Je devais m'occuper de toi.
- Прятать - не значит оберегать.
- Le silence ne protège personne.