Обещания tradutor Francês
766 parallel translation
А тебя засудят за нарушение обещания!
Et tu risques plus gros!
Он всегда выполняет свои обещания, сеньор.
Lui, il tient ses engagements, señor.
Не было у меня никакого обещания.
II n'était pas engagé.
Давая такие обещания, звери пришли к власти!
En promettant cela, des brutes ont pris le pouvoir.
Настало время бороться, чтобы сбылись эти обещания!
Luttons pour accomplir ces promesses!
Давая обещания, нужно их сдерживать.
Ne faites pas des promesses que vous ne voulez pas tenir.
Раз уж Вы даете обещания, в Европе осталась масса не купленных Вами картин и статуй.
Malgré votre promesse, il y a encore beaucoup de tableaux et de statues que vous n'avez pas achetés!
Мистер Бернштайн, вы думаете, что я сдержу эти обещания?
Vous n'espérez pas que je tienne une de ces promesses?
Я бы дал свои обещания, не будь занят тем, что держу их.
Je ferais des promesses maintenant si je n'étais pas trop occupé à les réaliser.
они будут урезать зарплату снова и снова, пока она не опустеет, как их обещания.
Ils continueront à la réduire, jusqu'à ce que la boîte soit aussi vide que leurs promesses.
Такой доллар стоит обещания на 10 $.
1 dollar comme ça en vaut 10!
Я не дам вам такого обещания.
Je n'en ferai rien.
Знаешь, Феликс, важно держать обещания, особенно перед собой.
C'est important de tenir ses promesses.
Я соглашаюсь выйти за него, чтобы освободить князя от его обещания.
Si j'accepte d'épouser celui-là c'est pour libérer le prince de sa promesse.
Как вам не стыдно давать пустые обещания детям?
C'est beau, les promesses.
Ты не можешь отказаться от обещания.
Tu vas tenir parole.
Мне нужна наличка, а не обещания.
Je veux du liquide, pas des promesses!
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
On se fie à nous tant que nous tenons nos promesses...
Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
et tu ne fais rien...
Друзья всегда выполняют свои обещания.
Les amis tiennent toujours leurs promesses.
Мы не любим давать обещания, но мы добиваемся значительных результатов.
Bien sûr.
Как насчет обещания?
La promesse!
Теперь у тебя есть шанс заработать, выполнить обещания, купить мне подарки...
Maintenant que tu as une chance de faire quelque chose- - Toutes ces choses que tu m'as promises- - de m'acheter des choses- -
Я уже не раз давал всякие обещания, но теперь это не просто слова.
Je sais que j'ai fait beaucoup de promesses par le passé... mais cette fois, ce n'est pas que des paroles.
Я же слышал только обещания. - А твой друг министр?
Et ton ami au parlement...
Нет. Пока всё больше обещания.
Non, juste des promesses pour l'instant.
Я знаю твои обещания!
Je te connais!
Я прошу тебя жениться на Михо не только из-за обещания, данного мной твоему отцу.
Je ne te propose pas ce mariage pour faire plaisir à ton défunt père.
Ние не правим просто обещания, ние ги спазваме.
Nous promettons, mais aussi nous tenons nos promesses.
Я уже слышал ваши обещания.
Je les connais, vos promesses.
Не волнуйтесь, я держу свои обещания.
Tout à fait exact. Une promesse entre hommes, c'est sacré.
Те же обещания давали Чингисхан, Юлий Цезарь, Гитлер...
Mais c'est plus ou moins ce qu'avaient promis Khan, Jules César, Hitler...
Ха, он и его обещания!
Lui et ses promesses...
Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Mais si vous changiez d'avis, j'aimerais.. .. avoir la garantie que vous rendrez.. .. bien l'argent a ma fille.
А речи, принципы, обещания?
Et les discours, les principes, les promesses?
Как Правитель сдержит свои предвыборные обещания?
Comment le Gouverneur tiendra-t-il les promesses du candidat?
Их обещания кажутся Вам заманчивыми.
Leurs promesses donnent envie de les croire.
Обещания. Несколько лет назад на Альдебаране мой муж и я испытывали смеси карбогидратов, чтобы замедлить дегенерацию растительной жизни.
Mon mari et moi avions essayé plusieurs sortes de glucides pour tenter de ralentir la dégénération des végétaux.
Я помню, какие... дурацкие обещания мы давали друг другу.
Je me souviens de... ces stupides promesses. que nous nous sommes faites l'une à l'autre...
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
Comprendre que les rois ne sont pas toujours obligés de tenir leurs promesses
Я знаю тебя. Твои ласковые обещания и лживый смех.
Je sais qui tu es... toi, avec tes caresses... et tes fausses promesses.
получив обещания о повышениии,
Peu de temps après,
Как на счет твоего обещания?
Et la promesse?
Папишвили обещал жениться на ней, склонил её к сожительству, однако обещания своего не сдержал.
Il a promis de l'épouser, a profité d'elle, cependant, il n'a pas honoré sa promesse.
Я всегда сдерживаю свои обещания.
Je tiens toujours mes promesses.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Vous avez été jugé coupable de vol de voiture, vol à l'étalage, violences, et malgré vos promesses à la Cour, vous n'avez pas cherché d'emploi.
Никто, никто не должен давать такие обещания.
Personne... personne ne devrait jamais promettre ça!
- Что? Пора выполнять обещания.
Va tenir ta promesse.
Какие обещания давал Иэясу перед кончиной князя Хидэёси?
À la mort de mon époux, Hideyoshi,
И это после вашего обещания не лгать.
Après m'avoir promis que vous ne le feriez pas.
Ты не отдашь их. - Я не сдержу обещания?
Tu ne leur as pas donnés.
обещаю 6899
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21