Обнаружить tradutor Francês
956 parallel translation
Как ему ее обнаружить?
Comment la trouver?
Представьте, сэр, у меня ушло 17 лет, чтобы обнаружить эту птицу, но я сделал.
17 ans pour retrouver cet oiseau!
Просим патрульные бомбардировщики на рассвете обнаружить судно и сообщить его координаты. Продолжаю находиться на пути судов в Мурманск.
Demandons patrouille aérienne à l'aube pour notifier sa position.
Кто знает, что за леди можно обнаружить в соседней комнате?
On ne sait jamais quelle dame on peut trouver chez vous.
Советую пораньше просыпаться и хотя бы изредка читать утренние газеты. там можно обнаружить массу интересного... Может, тогда ты не будешь так гнусно, мелко и неубедительно врать мне.
Si vous vous leviez assez tôt pour lire le journal, vous pourriez apprendre certaines choses d'intérêt général qui éviteraient à quelqu'un, à l'avenir, de fabriquer des histoires abracadabrantes comme celle que vous venez de me raconter.
ты же прекрасно знаешь, не мы должны будем обнаружить тело.
C'est pas à nous de le découvrir.
Это правда, что если отмоешь кровь с чего-нибудь... Полицейские всё равно могут её обнаружить? Если посыпят это место специальным порошком...
Est-ce vrai que même une fois bien nettoyées... des traces de sang reviennent sur un objet grâce à une poudre... et font une tache bleue?
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela... rien que pour vous faire peur.
Было бы забавно обнаружить, что он сентиментален.
Si on découvrait qu'il est sentimental!
Выйти с утра и обнаружить севший аккумулятор...
On se réveille et la batterie est à plat.
Конечно, исключим Аньезу, потому что мне не кажется убедительным... й... что она лишь сейчас вдруг могла бы обнаружить, что она обесчещена.
Écartons bien sûr Agnese parce qu'elle ne peut pas découvrir maintenant qu'elle à été déshonorée.
И эти бациллы можно обнаружить в крови каждого зараженного, не так ли?
C'est le bacille que l'on trouve chez toutes les personnes infectées, non?
Я направляюсь туда и постараюсь обнаружить следы активности на океанском дне.
Je vais m'y rendre pour observer les signes d'activité sous-marine.
Но реально ли обнаружить надежду в этой тишине?
Mais y a-t-il un espoir réel dans le silence?
Вполне возможно, что они могли бы обнаружить... что Далеки... казнили их.
Il est possible qu'ils découvrent... que les Daleks... les ont exécutés.
Он отделяет их и они летают, как птицы над разыскиваемыми ими личностями. Я пытался обнаружить хоть одну.
Zontar finalement m'a parlé de la bio structure des dispositifs de contrôle, l'injecteur a gousses.
Или это ваше устройство не смогло ничего обнаружить.
Parmi ceux que votre détecteur peut capter.
Нас уже должны были бы обнаружить
Ils auraient déjà dû nous arrêter.
На следующее утро, несмотря на интенсивные поиски, 400 миллионов обнаружить не удалось.
Le lendemain, malgre de sérieuses recherches, les 400 millions n'etaient pas retrouves.
Она крайне удивлена обнаружить себя героиней фильма, который носит ее имя.
Elle est très étonnée de se trouver au centre d'un film qui porte son nom.
Несмотря на опасность, наши операторы удвоили свои усилия, стремясь обнаружить убийцу с помощью длиннофокусной оптики.
Au mépris du danger, nos caméras redoublent d'efforts pour le localiser grâce à leurs téléobjectifs.
У нас есть детектор, который позволит их обнаружить.
Nous avons des détecteurs qui peuvent vous détecter.
Мы должны теперь обнаружить среднюю часть левой двигательной области.
Ainsi est localisée la face médiane de la région motrice gauche.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Vous finirez par comprendre que posséder n'est pas aussi agréable que désirer.
Капитан, мы не можем обнаружить вражеский корабль.
- Vaisseau non détecté.
Я использовал четвертую власть, которая способна обнаружить любое притворство.
Aucune feinte n'est possible à ce niveau.
Обнаружить и остановить м-ра Спока.
Localisez et maîtrisez M. Spock.
Однако, с помощью дилитиевых кристаллов я смог его обнаружить.
Mais grâce aux cristaux de dilithium, j'ai pu la localiser.
Мы сейчас в границах системы Эл-370, но я не могу обнаружить...
Nous sommes dans les limites du système L-370, mais impossible de localiser...
Мы постараемся обнаружить источник лучей и уничтожить его.
Nous allons essayer de localiser le rayon.
Я намерен обнаружить это.
J'entends le découvrir.
Вертолет попытается обнаружить тебя по радиосигналу.
L'hélicoptère essaie de te trouver par radio.
Но это слабая надежда - обнаружить ребенка с самолета на такой огромной территории.
Il y a peu de chance de voir le garçon par les airs... dans un si vaste territoire aussi le 1er objectif est de localiser l'épave de l'avion.
Мистер Гаррис, мы пытаемся обнаружить засаду.
On essaye de repérer une embuscade, M. Garris.
Цель этой экспедиции - попытаться обнаружить хотя бы какие-то следы прошлогодней экспедиции.
Donc, l'objet de cette expédition est de trouver des traces de l'expédition de l'an dernier.
Таким образом, удается вовремя обнаружить серьезные заболевания.
Cela nous a souvent permis... De déceler des maladies graves.
Коллеги, разве 20 000 лир от сдельщины в конверте с зарплатой лишние? Мне кажется, сдельщина важна, то есть разве не приятно открыть конверт с зарплатой и обнаружить там 20 000 лир от сдельщины?
Camarades, les primes que le travail aux pièces rapporte, ne sont pas à négliger.
Итак... я провёл весь вечер, Крейг, над подготовкой красивого заявления для прессы чтобы в итоге обнаружить, что ты отказываешься от его публикации?
Enfin, je ne vous comprends pas, Craig! J'ai passé la moitié de la nuit à essayer de rédiger un communiqué de presse au sujet de notre coup de massue... asséné contre la drogue des gangs... et vous, vous refusez qu'il paraisse!
Это намного лучше - обнаружить клитор в глотке, чем не иметь клитора вовсе!
Plus grand. Plus grand.
Включи фары у машины Чтобы нас могли легко обнаружить.
Allumez les phares de la voiture.
Ну, я не могу обнаружить документы.
Tu dis ça depuis des jours.
Ты знаешь Дулитл, если мы долетим до Туманности Пелены, то мы сможем обнаружить там странную и великолепную вещь :
Tu sais, Doolittle, si on va dans la nébuleuse du Voile, tu pourrais bien y découvrir une chose étrange et magnifique :
- Нотоку не ожидал, обнаружить огромную и злобную гориллу
Notoku ne s'attendait pas à trouver en face de lui cet énorme et féroce gorille.
Ваше прискорбное увлечение этой древней религией... не помогло вам обнаружить украденные данные... и не дало вам ясновидческих качеств... чтобы найти тайную крепость повстанцев...
Votre foi dans l'ancienne religion n'a pas fait réapparaître les plans volés et ne vous a pas révélé la base secrète des rebelles...
Вы можете обнаружить, друг мой, что мы не так уж далеки друг от друга.
Vous découvrirez que nous ne sommes pas si loin l'un de l'autre.
Приказано обнаружить их местонахождение, задержание не проводить.
Vos instructions sont de les repérer. Restez à l'écart.
Но Вишняк верил, что если бы он смог обнаружить размножающихся микробов в этих сухих полярных пустынях, это повысило бы шансы обнаружения жизни на Марсе.
Mais Vishniac pense que s'il peut trouver des microbes... dans ces étendues polaires arides... les chances de découvrir de la vie sur Mars sont multipliées.
Лично я нахожу что-то непреодолимое в стремлении обнаружить символ, возможно, простую надпись, которые дали бы ключ к пониманию чужой цивилизации.
Personnellement, je pense qu'il serait formidable... de découvrir un objet, peut-être une inscription... qui nous permettrait de comprendre une civilisation étrangère.
Довольно любопытно обнаружить, что..
Il est curieux que le trou du tapis ne soit pas réparé comme la marche cassée
Как это прекрасно, обнаружить, что...
Tante Ethel.
Нам сейчас главное - себя не обнаружить.
Le principal, maintenant, c'est de pas trahir notre présence.