English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Обошлось

Обошлось tradutor Francês

423 parallel translation
Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко.
Ça serait trop beau qu'il s'en sorte si facilement.
Сначала думали череп проломлен, но обошлось.
Heureusement pas de fracture du crâne.
Я бы предпочел 10 миллионов. А это ему обошлось недорого.
J'aurais préféré dix millions!
Обошлось. Сл ава Богу!
C'était moins une.
Кажется, тут не обошлось без купидона.
A croire que Cupidon est à l'œuvre.
Жаль, что не обошлось без разговоров об убийстве.
- On ne parlera pas de meurtre.
- Это обошлось мне в триста долларов.
- J'espère, ça m'a coûté 300 dollars.
И обошлось мне в 50000 лир.
50000 lires!
Да, все хорошо. Обошлось без последствий.
Oui, je suis bien Pas de séquelles
Но всё обошлось.
Ça n'est pas un mauvais cheval.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
La dernière fois qu'elle a parlé de moi à la radio, cela lui a coûté 65 000 $ en dommages et intérêts.
Просто мне кажется, что там не обошлось без моего отца.
Je croyais que papa y était pour quelque chose.
- Не волнуйся, все обошлось.
- Ne t'en fais pas.
- Кажется обошлось.
Ouf, je suis content que ce soit fini. On est amis, à présent?
Я уверен, что здесь не обошлось без городского управляющего.
Je parie que l'Administrateur de la Cité a quelque chose à voir là-dedans.
Обошлось бы для тебя.
Ça aurait été mieux pour toi.
Обошлось без жертв, сэр.
Aucune victime.
Без дамской руки не обошлось.
L'écriture d'une femme.
Очевидно, при этом не обошлось без насилия.
Très violente, à ce qu'il paraît.
Врач говорит, что всё обошлось.
Tout va bien. Simple commotion.
Благодаря хладнокровию полиции дело обошлось без жертв.
Grâce au sang-froid de nos agents... les incidents se sont terminés sans faire de victimes. " Il paraît que nous avons une image.
Он был приговорен судом к 3 месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось.
Traduit en cour d'assises, il est condamné à trois mois d'emprisonnement, mais il respire car la brèche est ouverte.
Конечно же, это будет очень дорого, но если бы множество наций поделили расходы, это обошлось бы дешевле.
Cela coûterait très cher, bien sûr... sauf si plusieurs pays partageaient les frais.
.. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
.. dit que Ia fracture a été réduite.
Обошлось мне всего в один сантим.
et tout ça pour pas un centime.
Он или она определенно чувствовал, что общество обошлось с ним незаконно.
Lui ou elle trouve sans doute la société injuste à son égard.
Во сколько это тебе обошлось?
Ça t'est revenu à...?
А мне обошлось всего за 14.12
Il me coûte 14,12 dollars hors taxes.
Вы с ней поцелуетесь, и ты решишь, что на этот раз обошлось.
Pendant qu'on s'embrassera, quand tu penseras que tout est réglé.
У этой ловушки для блох есть маскирующее устройство, которое дорого нам обошлось.
Cette "casserole" a un bon bouclier de camouflage. Mais pas de bouclier anti-puanteur!
Это обошлось мне в 2 батарейки.
Ça m'a juste coûté 2 piles.
" Промедление дорого вам обошлось.
"Ton hésitation t'a coûté cher."
Обошлось.
Ah, tant mieux.
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
C'est génial pour grand-père, hein?
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
Ça m'a beaucoup coûté.
Наверняка тут не обошлось без Вас, Пуаро.
Vous êtes derrière tout ça?
Полагаю, без меня не обошлось!
Je crois que oui.
Спроси, как у них обошлось с Гибралтарской системой безопасности?
Parlez-lui des valeurs Gibraltar.
Не скажешь, во сколько обошлось?
Peut-être un peu cher, non?
ак будто бы они знали, во сколько мне обошлось это угощение.
Comme si on savait combien coûtait le repas.
Помнится, тут не обошлось без женщины.
Je me souviens qu'il s'agit d'une femme.
Ѕлагодар € ему, обошлось без жертв.
Il n'y a eu aucun mort grâce à lui.
Судя по всему, без него там не обошлось.
Un Cardassien semble bien être mêlé à l'affaire, en effet.
Кажется, обошлось...
Je l'avais échappé belle.
Мне кажется, это потому, что обошлось без развода и рвоты.
Parce que ça n'a impliqué ni divorce ni vomi de projectiles.
Боже мой. Просто чудо, что все обошлось.
C'est un miracle qu'on s'en soit sortis.
Все обошлось?
Vous allez dire quoi?
Но... все обошлось.
Jouer toute la pièce, c'est autre chose. Mais vous avez réussi.
Я рада, что всё обошлось.
Sans vous, j'aurais... Je l'ai fait avec plaisir.
Обошлось!
Vous voyez, pas de bagarre.
Обошлось.
Dieu merci!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]