Общение tradutor Francês
630 parallel translation
Общение с ней может только повредить тебе Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
Cette relation avec elle va te faire tort, et tes parents seraient très tristes s'ils savaient la sorte d'amie que tu as cherchée.
Разве вы не понимаете, что все общение между вами и Мануэлой должно быть прекращено?
Ne voyez-vous pas qu'il faut supprimer tout contact entre vous et Manuela?
Я тебе уже говорил, что общение с миллионерами портит тебя.
Je t'ai dit qu'un millionnaire dans son style te changerait.
Писатель? Мне кажется, общение необходимо.
On est obligés de discuter.
Я обязуюсь не устанавливать общение ни письменное, ни какими-либо другими средствами ни с одним человеком за пределами замка.
"Je ne communiquerai, ni par lettre ni par quelque autre moyen..." "... avec quiconque en dehors du château. "
Роза... Теперь тебе необходимы прогулки и общение с людьми.
J'aimerais que tu rencontres plus de gens.
Общение с незнакомым человеком.
Plus étrange que je ne prévoyais.
- Человеческое общение.
Une présence humaine.
Вы знаете. Общение.
Le fait d'être ensemble.
А вам было известно, что в Нюрнберге - особенно в Нюрнберге - считалась постыдной не только близость с евреями, но и любое общение, - любой контакт? - Да.
Saviez-vous que la ville de Nuremberg était allée plus loin en interdisant tout contact avec un membre de la communauté juive?
А успех и общение с вашими подругами научили меня, что незачем платить за то, что светские дамы дают бесплатно!
La reussite et la frequentation de vos amis m'ont appris une chose : ce que donnent les filles est gratuit chez les femmes du monde!
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами – пустая трата времени.
Mes services et moi-même avons la conviction que s'occuper... des Bédouins serait une perte de temps.
Знаете, месье, я думаю, что лишь на романских языках возможно подлинное общение между взрослыми людьми.
Seules les langues romanes permettent de communiquer entre adultes.
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
"Je suis d'accord avec les meilleurs sociologues :" "il n'est pas d'obligation plus sacrée, dans la vie," "que d'établir un contact durable entre parents et enfants."
- Я имею в виду общение с детьми.
Les contacts entre parents et enfants...
Меня беспокоят рассказы детей про выпрыгивание из рисунков на мостовой, общение с публикой на скачках, охоту на лис...
En bref, je ne veux pas que mes enfants sautent dans des dessins ou prennent part à des chasses au renard.
Голосом или его подобием того существа, с кем идет общение.
De façon plus ou moins approximative selon la personne source.
Это общение бессмысленно.
Cette communication est inutile.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Il est programmé pour que nous puissions facilement parler avec lui.
Общение с вами для нее опасно.
Votre présence peut la mettre en danger.
Это же общение, верно?
Je veux un homme fort. - Je suis fort.
Мистер Скэнлон, мы много раз обсуждали, что общение приносит целительный эффект.
M. Scanlon, nous avons dit à maintes reprises... que le temps passé en compagnie, a valeur thérapeutique.
Поскольку из-за задержки во времени прямое общение с экипажем невозможно, экипаж прослушает заранее записанное поздравление президента США.
Puisque le décalage empêche une liaison directe l'équipe a emporté un message du président des États-Unis. Ici Contrôle Capricorne. Houston, on enclenche la caméra.
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
Ne serait-ce pas un bon début de communiquer avec les terriens... avec les êtres humains possédant une autre culture... avec les singes, les dauphins... mais surtout, avec les baleines?
Благодаря компьютерам и спутникам стало возможным прямое общение между миллиардами людей.
Communiquer en direct avec des milliards de gens... est possible grâce aux ordinateurs et aux satellites.
Общение с тобой завораживает, черт возьми.
Fascinant, le mec!
Если я выйду из бака в виде человекообразного, я буду в очень примитивном состоянии общение со мной будет невозможным ; тогда усыпите меня еще в баке. в противном случае вам придется гоняться за мной и усмирять.
Si je sors de là anthropo : ïde, je serai très primitif... alors, faites-moi une piqûre calmante dans le caisson même... sinon, il faudra me prendre en chasse et me maîtriser.
- У меня останется только общение с женой.
Si tu dis rien, je rentre chez ma femme.
Огонь превратил все в пепел... и теперь, я открыл для себя человеческое общение.
Le feu a tout réduit en cendres. Et maintenant, je découvre Ia compagnie des hommes...
Продолжишь общение с ним и попадешь в большие неприятности.
Continuez à le voir, et ça finira mal pour vous.
Если наладим общение, сможем спросить о чем угодно.
Si on peut communiquer, il nous répondra.
- Это дружеское общение.
- Une sortie en amis.
Она обладает такой душевностью. И она поистине интересная и действительно привлекательная. И общение, все-таки, я имею ввиду, оно было...
Elle dégage une chaleur, elle est intelligente, belle et... parler avec elle, c'est...
Он пытался наладить общение с истгемптонскими чайками.
Il était en train de tenter d'établir la communication avec les mouettes de Easthampton.
- Деловое общение? Да.
Affaires et mondanités?
" Общение с индейцами продвигается семимильными шагами.
"J'ai fait des progrès extraordinaires avec les Indiens. " La femme trouvée dans la prairie parle anglais
Как подсказывает мне опыт, общение - это терпение, помноженное на воображение.
A mes yeux, communiquer, c'est faire preuve de patience, d'imagination.
Значит, это возможно... общение, понимание...
Alors c'est possible. Communication, entente.
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
Voyez-vous, je suis très amoureux d'Elaine, et elle est très amoureuse de moi, et... nous vous serions reconnaissants si vous vouliez bien nous laisser vivre notre idylle sans entraves.
Наука, изучающая наше общение.
C'est l'étude des façons de communiquer.
Общение помогает.
Parler, ça aide.
чего больше всего хочет в избытке - будь то алкоголь... или общение с противоположным полом.
Lt peut-être l'alcool ou de la compagnie du sexe opposé.
Возможно, оно не способно на общение напрямую.
Mais il est peut-être incapable de communiquer directement.
Общение с ней... оно совершенно другое.
Communiquer avec elle, c'est très différent.
Маквиз, есть ли возможность, что Ваше телепатическое общение с миссис Трой могло каким-то образом причинить ей вред?
Est-il possible que vos communications télépathiques lui aient nui? Non.
Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта.
- Non, et nous avons perdu contact.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Vous pourriez créer un lien basé sur vos ressemblances.
Именно! Способ наладить общение.
Rien de tel pour briser la glace.
Чем же хуже общение под караоке?
Ils ont bien le droit de faire du karaoké.
Я вам уже объяснял, легат - поначалу общение дается им нелегко.
Je vous l'ai expliqué, le processus d'inversion est difficile.
Пора уже исправлять ошибки прошлого. Можно наладить общение
On peut encore se rattraper, faire des choses ensemble.