Объятиях tradutor Francês
250 parallel translation
"Плод любви" этого идеального, счастливого союза пребывал в объятиях сна.
Le fruit aimé de cette union idéale, heureuse, dort encore.
Завтра утром ты будешь в объятиях своего мужа.
Demain matin, vous serez dans les bras de votre mari.
Когда я вчера танцевала в парке в твоих объятиях, я поняла,
Quand nous dansions dans le parc.
Он думал, что я в объятиях Армана.
- Quel idiot! Il croyait me trouver dans les bras d'Armand.
Одна половина Парижа - в объятиях другой его половины.
L'heure universelle de l'amour.
Ниночка, я держал тебя в объятиях. Ты целовала меня.
Je vous ai tenue dans mes bras, vous m'avez embrassé.
Я хочу остаться в твоих объятиях, пока ты меня любишь!
Je veux demeurer dans tes bras, Chéri, tant que tu m'aimeras!
Я не могу не говорить, Джонни. Пока ты в моих объятиях, я должна говорить, иначе я забуду о танце, Джонни.
Je dois parler, quand tes bras m'entourent.
В его объятиях я навсегда останусь.
Dans ses bras Je resterai
Тебя не коробило, когда я была в твоих объятиях.
Elle ne te dérangeait pas, quand j'étais dans tes bras.
Они погребены под той лавиной и навсегда остались в объятиях друг друга.
Ensevelis sous une avalanche, dans une étreinte éternelle. Tu parles!
Даже когда женщина в мужских объятиях, невозможно сказать, о ком она думает.
On ne peut jamais savoir ce que pense une femme, même quand elle est dans les bras d'un homme.
Разве он поступил не в состоянии аффекта? Разве он не был оскорблён, застав супругу в объятиях любовника?
Son honneur n'était-il pas bafoué quand il a vu son aimée s'abandonnant dans les bras d'un amant?
И вдруг вы здесь! И вы оба в моих объятиях.
Et vous êtes ici, je peux enfin vous serrer dans mes bras.
Я поняла это неожиданно, когда мы танцевали. И я впервые почувствовала себя живой в твоих объятиях.
Hier, en dansant avec toi, je me suis sentie vivante, entre tes bras.
Бедняжка, если бы не я, ты бы обрела счастье в его объятиях.
Ma pauvre. Si je n'avais pas été là, tu serais heureuse dans ses bras.
Глубоко в объятиях Морфея, да, мой мальчик?
Profond est le sommeil dans les bras de Morphée, hein mon garçon!
Я, может быть, выпил лишнего. Когда я увидел вашу дочь в объятиях этого господина, кровь бросилась мне в голову.
En voyant Mademoiselle dans les bras,..
Я уже говорил мадам Барнье, когда я увидел вашу дочь в объятиях вашего кузена...
Quand j'ai vu votre fille.. .. embrasser votre cousin...
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous!
- Не призраком лежала Снегурочка в объятиях горячих.
Je la serrais sur ma poitrine, ce n'était pas un fantasme.
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
Tes épreuves sont finies, maintenant que tu seras entouré d'amour chrétien.
Я ведь, могу творить чудеса, если нужно. Сегодня вечером я превращу мою кобылу в прекрасную деву. И усну в её объятиях.
Moi, quand j'ai envie je transforme par un enchantement cette jument en une belle fille et je vais avec elle.
Когда ты попадешь в ад, я буду в объятиях отца Какинумы.
Quand tu arriveras là-haut, je serai en train de fêter Noël avec le révérend Père...
Я едва не умерла в твоих объятиях.
J'ai cru mourir dix fois.
Враждующие вооруженные силы сжимают друг друга в страшных объятиях.
Les forces militaires... sont interdépendantes les unes des autres.
И пока я говорил с ней, её губы дрожали, и в моих объятиях... "
Oh, que j'à © tais heureux et tandis que je lui parlais ses là ¨ vres tremblaient tant... Marbles, tu fais quelque chose?
И в моих объятиях она плакала, целуя меня.
Et dans mes bras Elle pleurait en m'embrassant
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
J'avais 22 ans et j'étais puceau... et j'étreignais dans mes bras, enfin... la déesse dont j'avais toujours rêvé.
Я тёплая и живая. И хочу быть в твоих объятиях.
je suis ardente et vivante... et je veux être dans tes bras.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Ensuite je l'ai enlacée, puis embrassée, sachant que c'était pour la dernière fois.
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Le soir où on m'apprit que j'allais connaître la béatitude, j'étais allé dans des tavernes, j'avais vu un combat avec un ours et je me trouvais à Southwark, goûtant aux plaisirs d'une créature de la nuit.
Даже когда я просто держу тебя в своих объятиях.
Ne serait-ce que... en te tenant dans mes bras.
Ты говорил, что если с нами что-то случится, то нас что это было бы неплохо, потому что наши скелеты нашли бы в объятиях а это чего-то бы да стоило.
Tu disais que s'il nous arrivait quelque chose, ce ne serait pas si terrible puisqu'on trouverait nos squelettes enlacés et que ça aurait forcément une valeur.
По крайней мере, когда нас найдут, наши скелеты будут в объятиях.
Au moins, lorsqu'ils nous trouveront, nos squelettes seront enlacés.
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Ça, c'est peut-être trop demander, mais je rêve d'un monde où je me réveillerai avec celle que j'aime!
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Quand j'ai repris mes esprits, elle était dans mes bras... Elle...
Её я всю ночь в объятиях сжимал Берёг от росы и туманов!
Et toute la nuit, je la sers dans mes bras pour la protège de la rosée humide et brumeuse.
Хотя, я уверена, что ей будет лучше остаться в твоих добрых объятиях.
Bien que j'ai du mal à croire que l'on puisse l'aimer plus que moi Je sais que c'est dans tes bras qu'elle sera le mieux.
Если мне суждено умереть, то лучше в объятиях женщины.
Si je dois mourir, autant que ce soit dans les bras d'une femme.
Мир его праху в объятиях Господа нашего...
Qu'il repose en paix dans les bras de notre...
И в завершение всего... прекрасная молодая женщина и ее любовник, лежащие мертвыми в объятиях.
Et surtout... il y a une belle femme et son amant... morts enlacés.
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить?
Ni si toutes les femmes qui t'ouvrent leurs bras te font oublier celles que tu n'as pas su protéger.
Да хранит господь душу раба твоего, Джонни, и да прибудет он под взором господа нашего, и да покоится с миром в объятиях господних.
Seigneur, nous Te remercions pour la vie de Johnny et Te demandons de l'accueillir dans Tes bras miséricordieux.
Он подбежал ко мне и сжал в объятиях так что у меня перехватило дыхание.
Il a couru vers moi et m'a serrée dans ses bras à m'en couper le souffle!
В гостиной он обнаруживает свою жену, 32-летнюю певицу, специализирующуюся на романсах Хьюго Вольфа, в объятиях её аккомпаниатора, Антонио Маленбурга.
Dans son salon, il trouve sa femme, Hélène Muller Esposito, 32 ans, célèbre cantatrice, spécialiste de l'oeuvre d'Hugo Wolf, dans les bras de son pianiste attitré : Antoine José Müllenbruck.
Я падаю с велосипеда, вы оказываетесь в моих объятиях.
Tombé de mon vélo, j'atterris dans tes bras.
Даже позвонил Паскалю Мено Который был в объятиях женщины, но ею оказались не вы.
Il a même été jusqu'à téléphoner à Pascal Meneaux dans sa garçonnière, en le dérangeant dans les bras d'une femme qui n'était pas vous.
Представляете, что будет, если мы попадем в Африку? Как вам перспектива очутиться в объятиях Кадафи?
Ce mec Kadhafi a un peu de tempérament...
Лес, поля, родной приют тебя, странника, зовут отдохнуть на лоне их, в их объятиях родных.
quel destin t'a-t-iI éloigné... de Ia terre ensoleillée de ton enfance?
Папа не сожмёт меня в объятиях, Кэтрин.
Papa ne me prendra pas dans ses bras.