Одном tradutor Francês
7,065 parallel translation
Короче, однажды, Люций, он ко мне подошёл и попросил об одном не очень законном одолжении.
Quoi qu'il en soit, un jour, Lucius, il vient vers moi, bowling Et il me demande de lui faire ce droit hasardeux faveur.
- На одном складе в порту.
- Dans un dock près du port.
Гилзин отсиживается в одном кабаке в центре.
Gilzean se planque dans un maison d'alcoolique en ville.
И ты на одном колене.
Et tu es à genoux.
Я должен быть еще в одном месте.
Je dois être quelque part ailleurs.
Если честно, мы были только на одном свидании, и оно было реально странным, он просто всё время играл передо мной своей коллекцией ножей.
Pour être honnête, on s'est vus qu'une fois, et c'était trop bizarre. J'ai dû le regarder jouer avec sa collection de couteaux pendant tout le rendez-vous.
Так что, я приму тебя назад только при одном условии.
Alors, je vais accepter de te reprendre à une condition.
Поскольку стрелка времени плывёт в одном направлении, заставляя будущие события неумолимо приближаться к нам.
Comme la flèche du temps va dans une direction, causant des événements futur pour couler inexorablement vers nous.
Ну, я как бы пробрался в квартиру мистера Гарднера, чтобы взять волос с его расчёски, и у меня есть друг, который работает в одном ток-шоу, и я попросил его провести быстрый тест на ДНК, и...
Je suis désolé, mais est-ce que vous réalisez que vous êtes impoli? Tu n'a aucun droit de traiter notre amie comme ça. Je ne comprends pas ce que vous me demandez... ce que je te demande de faire c'est d'enlever les étiquettes des tailles 0 et de les mettre sur les tailles 4 pour que je puisse quitter cette boutique avec les articles que je suis venue chercher, plein
Он имеет, как, более 700 девочек только на этом одном сайте,
Il a environ 700 filles sur ce site...
Записи хранятся в секрете, но поверьте мне, если бы она отметилась хоть в одном из списков, ваша удивительная дотошная девица ее бы нашла.
Les dossiers sont confidentiels, mais croyez-moi, si elle y était listée, votre merveilleuse myope l'aurait trouvée.
Он мнит себя защитником и насильником в одном лице.
Il se voit comme protecteur et agresseur.
Он просто всё в одном, этакая смесь бой-бэнда с ирландским кофе.
Un tout, l'aspect d'un boys band dans un irish coffee.
Ага, и он движется в одном направлении...
Oui, et il va dans une direction...
Вы получили два в одном, потому что они также не найдут улик того, что вы играли в покер в прошлом году.
- Vous êtes gagnant. Ils ne trouveront pas de traces de vos jeux l'an dernier.
и вас, потому что вы не можете перестать думать только об одном.
et vous, parce vous pensez tout le temps à la même chose.
Я хочу попросить лишь об одном одолжении.
Je vais juste vous demander une faveur.
Он принадлежит некому Энрике Хиль де ла Рива, умершему 20 лет назад и никогда не заряжавшему батарею в одном и том же месте.
Oui, au nom d'un certain Enrique Gil de Riva, mort depuis 20 ans et qui n'achète jamais ses recharges au même endroit.
- По мясу или по приапизму Сирила? - Два в одном.
Pour la viande ou le priapisme de Cyril?
Мы подумали, что нам нужно посмотреть на всех вас в одном месте и посмотреть, кто подставит себя.
Nous voulions vous voir tous ensemble - pour voir qui sortirait du lot.
Вы были правы в одном.
Nous avions raison sur un point.
Но, в одном она была права.
Bon, elle avait raison au sujet d'une chose.
Так, бабушка говорила, что вы обе учились в одном университете?
Donc, grand-mère à dit que vous étiez dans la même école.
Она закупается в одном и том же магазине, ходит на йогу 3 раза в неделю.
Elle fait ses courses au même magasin, elle fait du yoga 3 fois par semaine.
В одном деле, в двух?
1 ou 2 affaires?
Да, транспорт, на котором эти бедные дети ехали, буквально оказался на одном из них.
Le véhicule que ces deux pauvres gosses conduisaient a fini au dessus d'eux.
Камера стоит на одном месте.
La caméra est bloquée
Арчи был уверен в одном.'
Archie était dans du sérieux.
Хотя я никогда не был из тех, кто живет на одном месте.
Mais je ne reste jamais au même endroit très longtemps.
Саймон может быть лишь в одном месте, где похоронен его папа.
Il n'y a qu'un endroit où Simon peut être : où son père est enterré.
И дело не в одном городе или стране.
Ce n'est pas juste à propos d'une ville ou d'un pays.
Он говорил об одном месте... куда он хотел отправиться.
Il y a un endroit dont il parlait... un endroit où il aimait aller.
Я вернулась не так давно, и хоть мы живем в одном дворце, это не значит, что мы обитаем в одном мире.
Ça te fait pas si longtemps que je suis de retour, et même si on vit dans le même palais, cela ne veut pas dire que l'on vit dans le même monde.
Полная неприкосновенность, при одном условии.
L'immunité complète, à une condition.
26 отдельных фрагментов гранаты, и ни одного отпечатка ни на одном из них.
26 pièces de fragments de grenade, et il n'y a pas une seule empreinte.
Всё случилось в одном месте... В одно время, словно в игре в поиск предметов.
Ils se sont tous retrouvés en même temps... et au même endroit, comme une sorte de chasse par des charognards fous?
Мы не собираемся все вместе в одном месте.
Nous ne sommes jamais tous en même temps au même endroit.
Ну, я и Лофтус были в одном автобусе, но мы не то, чтобы друзья.
Loftus et moi étions dans la navette, mais nous ne sommes pas amis.
Они монтируют трубы в одном из люксов дальше по коридору.
Ils travaillent sur la plomberie des suites au fond du couloir.
Или заряд для самозащиты... пуля и дробь в одном патроне.
Des munitions d'arme d'auto-défense. Balle et grenailles dans une douille.
Мы живем в одном городе, Оливия, но ты, наверное, впервые оказалась в этом районе.
Nous vivons dans la même ville, Olivia, mais c'est probablement la première fois que vous mettez un pied ici.
И Шэй прав в одном.
Et Shay a raison à propos d'une chose.
Для замужней женщины, которая спит в одном доме с мужем, с которым она разъехалась, могло быть и лучше.
Pour une femme mariée qui dort dans une maison avec le mari dont elle est séparé, Je ne pourrais pas aller mieux.
Думаю, мы все будем рады вновь оказаться вместе в одном доме.
Ce sera bien pour nous tous d'être ensemble à la maison.
Банни нашла это в одном из грузовиков Джонни.
Bunny a trouvé ça à l'arrière d'un des camions de Johnny.
Этот сервис позволит клиенту входить в сеть в одном городе и связываться с банком, находящимся в другом.
Les clients composent un numéro depuis une ville et leur appel aboutit sur une baie, ailleurs.
Я хочу чашку кофе... смотри, чашки находятся на одном конце кухни, да?
Si je veux une tasse à café, je dois traverser la cuisine.
Просто парень, с которым я познакомился на одном из форумов. Мы...
Un mec que j'ai rencontré sur un forum.
И хоть в одном из них кто-нибудь был в невесомости На борту подлодки?
Et il y en avait avec des gens en impesanteur?
Даже открывал крышку на одном стакане.
Il a même soulevé le couvercle de l'un d'entre eux.
- И почему я должна верить тебе в одном, а в другом нет? Я клянусь тебе в этом.
- Je te le jure.